东西湖
_
см. 东西湖区
ссылается на:
东西湖区dōngxīhú qū
Дунсиху (пригородный район города Ухань, в провинции Хубэй, Китай)
Дунсиху (пригородный район города Ухань, в провинции Хубэй, Китай)
Dōng xī hú
Dongxihu district of Wuhan city 武汉市[Wǔ hàn shì], Hubeiпримеры:
那并不可笑。可笑的是把别人的东西丢到湖里。
Это не ерунда. А вот выкидывать личные вещи людей в озеро — это ерунда.
这儿...没有任何东西...请赶向湖边...我所剩的时间不多了...
Здесь нет... ничего интересного... идите к озеру... быстрее... времени мало...
她们就这么把东西留在这儿了,可是……要把她们的东西全扔进湖里是不是不太好?
Так они оставили здесь свои вещи, но... Было бы плохой идеей мне все это бросить в озеро, да?
足迹消失在水里。不知有没有什么东西藏在这被他们叫做湖的小水洼里。
Следы исчезают в воде. От этой лужи, которая притворяется озером, почти ничего не осталось.
那翠绿的眼眸如湖泊一般包围了你。你看不到任何东西,除了拉里克的眼睛。
Зеленые озера поглощают вас. Нет ничего другого, ничего, кроме глаз Ралика.
不不不不。听起来你往东边走,往琼西湖去了。从洞穴那里,你出来之后只需朝北边直走。
О, нет-нет-нет. Похоже, ты повернул на восток к озеру Джонси. Тебе нужно идти от пещеры прямо, на север.
我在内陆的湖边看到一台旧世界的那种金属飞行器。还看到那边潜伏着不知名的东西。
В глубине острова есть озеро, а рядом с ним еще довоенная металлическая птица. И рядом с ней кто-то затаился.
但是要当心,奇怪的东西降临到了湖水附近,我恐怕前往那里的路将不再安全。
Береги себя – говорят, в окрестностях озера творятся странные вещи. Дороги туда более не безопасны.
月神湖的湖水可以融解这东西里面的梦魇。给我点时间来净化它吧,<name>。
Воды озера Элунеара смоют кошмары, поглотившие этот предмет. Это займет совсем немного времени. Подожди, <имя>.
我祖父的钻石,当他逃离怪物时唯一抓住的东西…我会想念它的。把它交给湖之淑女,让和平降临。
Алмаз моего деда. Единственная вещь, которую он успел схватить, когда убегал от чудовища... Мне будет его не хватать. Передай его Владычице Озера, и да воцарится между нами мир.
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
我服侍湖之淑女,而我的洞察力也许比你想像的高。我知道你从死者的国度回来,也许是要寻找某样东西,但这不是我所该关心的。你只要记得一件事…
Я служу Владычице, и я прозорливей, чем ты думаешь. Я знаю, что ты вернулся в мир живых из смерти, вероятно в поисках чего-то, но это не мое дело. Но помни одну вещь...
等我们回到岸上的时候,艾奎恩妮的月亮坠饰不见了,达纳苏斯的湖泊中生活着许多大鲶鱼。它们会吞下一切闪光的东西!
Когда мы выбрались на берег, выяснилось, что Аквинна потеряла свою подвеску в форме полумесяца. Озера Дарнаса кишмя кишат гигантскими зубатками – эти твари тут же глотают все, что блестит!
有什么东西正试图从内部吞噬黑海岸的生命!我会打听打听你在湖里发现的这个——东西——的情报。与此同时,你要保护这里的野生动物免遭其害。
Что-то подтачивает силы всех живых существ Темных берегов! Я попытаюсь узнать что-нибудь об этой... штуке, которую ты <нашел/нашла>, но до тех пор надо защитить природу от дальнейшего уничтожения.
凝固腐质本身就已经很有效了,不过我们还需要一些东西来激活它的潜能……一种催化剂。你可以在南边的米雷达尔湖中找到这种催化剂。
Сгущенная гниль – сама по себе мощная штука, но нам надо полностью раскрыть ее потенциал... А для этого необходим катализатор. Как раз подходящий можно найти в озере Мерельдар.
那是一个陨石撞击形成的湖泊,所有建筑都环湖而建。在湖心中央,有一只小船。船体底部有一些灯。它们直直地照射着海床,寻找着什么东西,仿佛晶须一般……
Всё это выстроили вокруг озера, образованного в метеоритном кратере. В центре озера — небольшое судно с фонарями на днище. Их лучи усиками шарят по дну водоема. Что-то ищут...
西面礁湖里的纳迦女巫拥有精工制作的裹腕,而且北边的堕夜精灵也穿着一些丝绸长袍,这些东西对我们都有用……你能从他们贪婪的手里抢来几件吗?
Но вот в лагуне к западу отсюда живут колдуньи-наги, у них есть великолепные напульсники. А на севере, у помраченных, неплохие одеяния... Если, конечно, их удастся отнять у этих жадин.
你问那是什么东西?嗯,是一种被称作紫色水生菇的蘑菇。如果你要我把这个尝起来像拖把一样的东西变成可以下咽的食品,那么我建议你去一趟辛特兰,到那里去找一个小湖泊。
Что за секрет, спросишь ты. Это гриб, называемый фиалковый траган. Если хочешь помочь мне превратить эту дрянь во что-то съедобное, отправляйся во Внутренние земли и поищи там маленькое озерцо.
当泰兰还是孩子的时候,我们全家经常去凯尔达隆度假。我们最后一次去那里时,一位名叫瑞弗蕾的艺术家为我们画了一张在湖边漫步的画。这是最能让我回想起与泰兰和卡兰德拉在一起时的美好时光的东西。那个时候我牵着我的妻子和儿子,心中充满了无限的爱意。
Когда Телан был маленьким, мы нередко ездили в Каэр Дарроу. В последний раз художница по имени Ренфри изобразила всю нашу семью на берегу. Это лучшее мое воспоминание о Телане и Карандре. Именно тогда, стоя рядом с женой и держа на руках сына, я чувствовал глубокую связь с собственной семьей, которую мне не дано было почувствовать вновь.
пословный:
东西 | 西湖 | ||
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|
1) озеро Сиху (г. Ханчжоу, пров. Чжэцзян)
2) озеро Сай (префектура Яманаси, Япония)
|