东西厂
_
原为明代监视、缉捕官员的东厂、西厂的合称,后借指特务机构。
原为明代监视、缉捕官员的东厂、西厂的合称,后借指特务机构。
примеры:
这个工厂到处都有尖锐的东西,请小心。
Здесь очень много острых предметов. Осторожнее.
当工厂烧毁时,我们没有能抢救出任何东西。
We were unable to salvage anything when the factory burnt down.
没错,这是黑岩厂的工作守则…你怎么净记着这些东西?
Конечно, согласен! Это девизы нашей кузницы... Как ты их так хорошо запомнила?
钢铁兄弟会在麻州核聚变厂找一个叫“铍震荡器”的东西。
Братство Стали разыскивает в развалинах здания "Масс фьюжн" некий предмет под названием "бериллиевый импеллер".
我去了酿酒厂,正想骑马回城里。东西都带好了,通行证、许可、关税也付了。
Ехал я в город с винокурни. Все у меня было, как надо. Грамота, разрешения, пошлины выплачены.
自从上次在蜂蜜酒厂见到你到现在已经有一段时间了。有没有带什么有趣的东西来?
Давненько тебя не было на медоварне. Есть что-то интересное для меня?
“主要是氮和硫磺。”她指向天空。“我猜,还有工厂和静风舰排放出来的东西吧。”
«В основном, азот и сера. Ну и то, что выбрасывают в воздух заводы и аэростаты, наверное», — показывает она в небо.
当然了,我们的工厂需要出口市场。因为战争而陷入贫困的国家买不了什么东西。
Разумеется. Наши мануфактуры нуждаются в рынках сбыта. Бедные, разоренные войной королевства много не покупают.
要不是我的积蓄全都投到锯木厂这个无底洞去,我早就收拾东西离开紫杉镇了。
Если бы я не вложила все свои деньги до последней монеты в эту лесопилку, я бы давно собралась и уехала из Айварстеда.
要不是我的积蓄全都投到木材厂这个无底洞去,我早就收拾东西离开古杉镇了。
Если бы я не вложила все свои деньги до последней монеты в эту лесопилку, я бы давно собралась и уехала из Айварстеда.
既然酿酒厂已经被猢狲和……谁知道还有什么鬼东西……占据了,那些酿酒师肯定也遇到麻烦了。
После того, как в хмелеварню заявились хозены и прочие твари, у хмелеваров возникли серьезные неприятности.
学院在找麻州核聚变厂里面一个叫做“铍震荡器”的东西,我必须赶快透过转送机赶到那里。
Институт ищет в развалинах "Масс фьюжн" некий "бериллиевый импеллер". Нужно как можно скорее телепортироваться туда.
兄弟会在找麻州核聚变厂里面一个叫做“铍震荡器”的东西,我必须让学院知道这件事。
Братство ищет в "Масс фьюжн" некий "бериллиевый импеллер". Надо сообщить об этом в Институт.
我们说的是上亚甸,煤矿和银矿、众多的工厂、亚鲁迦这边唯一的白色大理石矿场,还有北方主要的东西贸易路线…
Верхний Аэдирн - это серебряные и угольные шахты, многочисленные мануфактуры, единственная по эту сторону Яруги каменоломня белого мрамора и торговый путь Восток-Запад...
我必须把麻州核聚变厂废墟中一个叫做“铍震荡器”的东西修好,得尽快登上垂直飞行机前往目的地了。
Мне необходимо раздобыть в развалинах "Масс фьюжн" нечто под названием "бериллиевый импеллер". Нужно как можно скорее садиться в винтокрыл и лететь туда.
这座岛是布拉克斯·雷克斯的铸造厂。他在这里制作那些世人见都没见过的东西。比如武器啦,剑或者法杖之类的。你懂的。
На остг'ове ког'оль Бг'акк устг'оил себе мастег'скую. Такое тут твог'ил, чего больше нигде не видывали. Ог'ужие. Мечи и всякое такое. Ну, в общем понятно.
“的确,”她点点头。“东西来自萨马拉的大型工厂。位于南萨弗里,希依盖和赫辛欧。他们从这个中转站拿到的东西肯定是∗越洋∗的。”
Кхм. Да уж, — кивает она. — Сырье поступает с крупных самарийских фабрик. Южный Сафр, Сиигэй, Синьяо. Объемы, которые они получают через один только этот терминал, должно быть, поистине ∗океанические∗.
黑石铸造厂陷落之后,古尔丹将钢铁部落变成了……更糟糕的东西。曾经聚集在格罗玛什旗帜之下的兽人们,要么是由于恐惧,要么是由于对复仇的渴望,开始接受邪能的腐化。
С тех пор как пала литейная клана Черной горы, Гулдан превращает Железную Орду в нечто еще более ужасное. Орки, которые в свое время встали под знамена Громмаша из страха или из жажды мести, теперь отдались во власть Скверны.
我们攻下造船厂了,造船匠本来不打算合作,但我打掉了他几颗牙,他就改主意了。不过就算我再把他肋骨打断、拿火烧他脚心,他只有沙子和芦苇也造不出船来,所以你必须去南方把这些东西带来!
Мы заняли корабельную мастерскую. Корабельный мастер сперва не хотел с нами работать, но я ему выбил пару зубов, так что он передумал. Только даже если я ему ребра переломаю и факелом прижгу, из песка и тростника он нам лодок не сделает, так что сплавь для меня на юг по реке вот что:
又是那种缺一堆零件的保护者。听附近几间厂房说,他们也一直收到同样的东西。看来有人闯了大祸。蛮奇怪的,直接把保护者丢在这里,应该比送回去装上手臂还便宜吧。
Опять пришли протектроны без конечностей. Говорят, на другие свалки, что неподалеку, они тоже поступают. Кто-то допустил БОЛЬШУЮ ошибку. Неужели их дешевле списать, чем отправить обратно и прикрепить к ним руки.
пословный:
东西 | 西厂 | ||
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|