业主往来
_
owner’s account
примеры:
促进商业来往
promote commercial intercourse
伦敦银行同业往来贷款利率
ставка предложения на лондонском межбанковском рынке депозитов; ЛИБОР
我们以前和这家公司没有商业往来。
We've had no previous dealings with this company.
完全同意。 商业往来对于我们所处的世界是有利的。
Не могу не согласиться. Бизнес полезен нашему миру.
传闻此男子与班纳德‧罗列多有商业往来,因此是指挥官宅邸的常客。
Как представлялось, этот человек вел какие-то торговые дела с Бернардом Лоредо и по этой причине был частым гостем в его резиденции.
我们同他们公司不常有商业往来。As for you, I refuse to have any dealings with you。
We have dealings with their firm from time to time.
我知道我不应该主动出现在人的面前,但是璃月港来来往往的人又那么多,我就只能找地方躲起来。
Я знаю, что мне не стоит появляться среди людей, но по Ли Юэ ходит столько народа, что мне оставалось только где-нибудь спрятаться.
пословный:
业主 | 往来 | ||
1) владелец, собственник (недвижимости, предприятия)
2) работодатель, наниматель, заказчик
|
1) связь, контакты, сношения; общение
2) уходить и приходить; туда и обратно; оба конца, входящий и исходящий
3) текущий (о счёте)
4) * сгибать и разгибать
5) * наступать и отступать
6) * вторично, второй раз
|