不顾一切地干
_
идти напролом; рваться напролом
в русских словах:
идти напролом
不顾一切地干
примеры:
[见 Гнёт (дуги) - не парит, переломит - не тужит]
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
как медведь дуги гнёт: гнёт не парит а переломит не тужит
[直义] 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
гнёт дуги - не парит переломит - не тужит
不顾一切地盲干
закусить удила
他是真的想要干什么,还是不顾一切地想要干扰我们的工作?!
Он чего-то внятного хочет — или только мешать нам работать?!
无论怎样; 反正; 不管怎样; 不顾一切地
как бы то ни было
你不顾一切地追寻著你的目标...你所带来的精灵命中注定该死。
Вижу, ты научился не оглядываться назад, добиваться своей цели и неважно, какой ценой... Эльфы, которых ты сюда привел, обречены на смерть. И ты знал об этом. Я прав?
我们试图阻拦他不要在暴风雨中外出,但他还是不顾一切地出去了。
We tried to discourage him from going out in the storm, but he went regardless.
瓦莉拉和她的敌人很容易区分。她的敌人会不顾一切地去毁灭艾泽拉斯,而瓦莉拉则不惜牺牲一切来拯救这个世界。
Между Валирой и ее врагами было одно очень важное различие. Те сделали бы все, чтобы уничтожить Азерот, в то время как она пожертвовала бы всем, чтобы его спасти.
许多年以前,我跟一个人签下了一份契约。我当时觉得,他跟我没什么区别。他承诺的保护美好得几乎不真实,但是我当时还是不顾一切地签下了契约。
Много лет назад я заключил сделку с незнакомцем, который, как мне казалось, во многом был похож на меня. Он обещал предоставить мне защиту, и хоть я чувствовал какой-то подвох, но обстоятельства вынудили меня принять его предложение.
老人摇摇头。“这么不顾一切地想跟他们汇报点什么吗?你这个自由主义大师。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Старик качает головой. «Из кожи вон лезешь, чтобы им угодить, да? Своим хозяевам-либералам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
他斜了他一眼,黑珍珠一样的眼睛散发出憎恶的光芒。“∗不顾一切∗地想要跟你的主人汇报吗。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Он прищуривает на тебя сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, ты из кожи вон лезешь, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
“腐败的恋童癖的走狗……”老人摇摇头。“这么不顾一切地想跟他们汇报点什么吗?你这个自由主义大师。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
«Продажные приспешники педофилов...» Старик качает головой. «Из кожи вон лезете, чтобы им угодить, да? Своим хозяевам-либералам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
鸦巢附近竖着一个被称为托古斯克星的稻草人,这玩意令托古斯胆怯不已。不过,如果能将托古斯的配偶特拉克拉的残骸放在稻草人脚下,它必定会不顾一切地飞离鸦巢。
Для того, чтобы приманить это чудовище, тебе потребуются останки его самки, Трашелы. Положи их под пугалом, которое араккоа назвали Погибель Торгоса, он и спустится.
在探索萨瑟尔城的过程中,我发现了废墟中的一个新区域,一个来自赛伊克修会的人警告我说里面有危险。托夫迪尔依然不顾一切地要求我跟着他前进。
Во время исследования неизученной части Саартала кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности, таящейся в Саартале. Тем не менее Толфдир настроен идти вперед, и мне придется его сопровождать.
在萨瑟尔城一处未曾被勘查过的地区,一个来自赛极克修会的人透过影像来警告我萨瑟尔城内有危险。尽管如此,托夫迪尔依然不顾一切要求我跟着他前进。
Во время исследования неизученной части Саартала кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности, таящейся в Саартале. Тем не менее Толфдир настроен идти вперед, и мне придется его сопровождать.
“扎维沙,当然是他……”她放松了一些。“我们项目的主管苏里罗·扎维沙。天啦,他总是这么不顾一切地要把拷贝放在‘安全’的地方。还有特征蠕动……”她嘟囔着,“还有人头谷……”
Завиша, конечно... — Она расслабляется. — Руководитель нашего проекта Сулислав Завиша. Боже, он всегда был одержим идеей, что эта копия должна храниться в „безопасном месте“. А еще постоянным внедрением новых функций, — бормочет она, — и еще этой Долиной голов...
第二个问题!你认为完成任务嘶嘶最好的办法并不是操纵他的嘶嘶身体,而是他的嘶嘶心灵。你如此嘶嘶迫切想要嘶嘶释放梦魇,而他不顾一切地嘶嘶想要逃脱。你会在嘶嘶他的舌头上放什么来嘶嘶引起幻觉?巨魔的脓水还是女妖的胆汁?
Вопрос-с-с второй! Вы реш-ш-шили, что душевные с-с-страдания с-с-сломят подс-с-следственного быс-с-стрее, чем телес-с-сные муки. Вам надо нас-с-слать с-с-столь ужас-с-сный кошмар, чтобы нес-с-счастный соглас-с-сился на вс-с-се, лишь бы из-з-збавиться от него. Что вы помес-с-стите под язык подс-с-следственного: трольс-с-ский гной или желчь банш-ш-ши?
пословный:
不顾一切 | 地 | 干 | |
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|