不顶用
bùdǐngyòng
без толку, бесполезно, не поможет делу, не годится; не помогать, не оказывать эффекта
bù dǐngyòng
coll. of no use; useless; not helpfulв русских словах:
с разговоров сыт не будешь
花言巧语是不顶用的
примеры:
绳子太短,不顶用。
The string is too short to serve.
我去也不顶用。
I can’t be of any help even if I go.
除虫药粉一点也不顶用
Персидский порошок ничего не берет
[直义] 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
[释义] 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
[参考译文] 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
[例句] - Но позвольте, - сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, - зачем вы исчисляете все их кач
[释义] 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
[参考译文] 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
[例句] - Но позвольте, - сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, - зачем вы исчисляете все их кач
мёртвым мёрзлым телом хоть забор подпирай
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
我穿一件雨衣,戴一顶雨帽,就不用带雨伞了。
In lieu of carrying an umbrella, I wore a waterproof coat and cap.
没关系的。反正你也啥用不顶。我让伊德内去做好了。
Нет, не стоит. От тебя как всегда никакого проку. Пусть лучше Ильден это сделает.
这足以让我不用忍受这种顶嘴,奉送一个压倒性的观察。
Достаточно, чтоб не выслушивать это хамство. Выложи им наблюдение, с которым не поспорить.
倒也不用太着急,那些个怪物也顶多敢骚扰骚扰来往进出的人,不敢进客栈来。
Понятно. Не спеши. Эти монстры могут навредить путешественникам, но, по крайней мере, постоялый двор в безопасности.
配有顶级味觉感应器的好处就是,喝好酒真享受,却不用担心宿醉。
Одно из преимуществ передовых рецепторов вкуса возможность ощутить весь букет без риска похмелья!
不,没有。不管你怎么伸长脖子,也没法看见整个褴褛飞旋,更不用说顶楼相关的部分。
Нет, невозможно. Как бы ты ни вытягивал шею, ты видишь только часть «Танцев в тряпье». И в эту часть не входит нужный сегмент верхнего этажа.
很有可能。拿去吧,这是一个老朋友给我的顶级牌…以后你就不用完全靠运气了。
Ну-ну. Вот тебе - осмелюсь так выразиться - карта от старого друга... чтобы ты больше не полагался на удачу.
血顶的魔精藏在祖昆达,但它太弱了。你们暗矛的魔精也用不上。不……你要拿的,是东边河对岸劈颅巨魔的魔精。
Кровавые Скальпы хранят свои зелья в ЗулКунде, но они довольно слабые. Твое зелье Черного Копья тоже не поможет. Нет... возьми его у троллей Дробителей Черепов, за рекой на востоке.
пословный:
不顶 | 顶用 | ||