不足为意
_
不值得介意。
bù zú wéi yì
不值得介意。不值得介意。
примеры:
那是港口的声音,稀松平常,不足为奇,却也出乎意料。
Это повседневные звуки Фар-Харбора. Обычные. Ничего особенного. Или неожиданного.
不足为虑
не заслуживать беспокойства (хлопот)
不足为法
нельзя брать за образец
不足为外人道
не стоит говорить посторонним
口说不足为凭
устное заявление не может служить доказательством
这是不足为奇的。
Тут нечему удивляться.
他的话不足为凭。
What he says is not admissible as evidence.
这意味着,不管怎样,我们常常发现用于上烹饪课的原料不足。你愿意为学校捐款,帮助那些付不起学费的学员吗?
Из-за этого нам часто не хватает необходимых для уроков ингредиентов. Может, ты пожертвуешь что-нибудь школе и поможешь нашим ученикам?
平常的事!; 不足为奇!
дело житейское! удивляться нечему
这本来就不足为奇
это, вообще говоря, неудивительно
恐怕你提的条件有点诚意不足啊。
Торгуешься, торгуешься, а расплачиваться чем будешь?
书本上讲的也有不足为训的。
What is stated in books is not always true.
(用作谓)平常的事(不足为奇)!
Дело житейское!
啊,久仰, 弗里曼博士。 我真希望这是个意外惊喜,但事实上,这不足为奇,也谈不上令人欣喜,你肯定也会同意这一点。 不好意思,我这人就是这么实际。
Итак, это вы, доктор Фримен. Я бы сказал, что это приятный сюрприз, но это не сюрприз, и, согласитесь, не слишком приятный. Что ж, я довольно прагматичен.
有净化污秽的力量也不足为奇呢。
Неудивительно, что она способна очищать от скверны.
孩子们喜欢去农场玩是不足为怪的。
It is no wonder that the children love to visit the farm.
绵羊领导的狮群不足为惧,真正让人恐惧的是狮子领导的羊群。
Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом.
连海市蜃楼都不足为奇,那什么才算是天下奇观呢?
Если даже миражи не чудо, что же тогда чудо?
你的力量十分强大,死亡领主,不过个人的力量不足为凭。
Твоя сила велика, <владыка смерти/владычица смерти>, но одной лишь силы недостаточно.
пословный:
不足 | 为意 | ||
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|
1) 犹言在意。
2) 作主张。
|