不论如何
bùlùn rúhé
как бы то ни было, в любом случае, что бы ни случилось, так или иначе
примеры:
不论如何,我们的情况都不妙……是非常糟糕。
В любом случае это не сулит нам ничего хорошего... совсем ничего.
我已经安排了一场会议。这也许能够取得重大的进展……或者错得更加离谱,不论如何,我希望你能作为见证者。
Я договорилась о встрече. Это может стать важным шагом вперед – или началом конца. В любом случае тебе стоит при этом присутствовать.
就…就是不论如何千万不能违反的东西。
Да... Эти правила нельзя нарушать ни при каких обстоятельствах.
不论如何,祝愿你和你的家人都过得幸福。
Я желаю счастья и радости вам и вашей семье, что бы ни случилось.
我了解你,所以我知道,不论如何…你也不会在我弟弟面前对我出手的。
Я пришёл к выводу, что ты не станешь убивать меня на глазах у младшего брата.
不论如何奋斗,堆积的事务仍如泥潭一般紧裹着她。即便有所建树,也不过是从前的帝君亦能轻松做到的事。
Несмотря на все старания, она всё глубже погрязала в трясине всё прибывающих дел. Кое-чего ей, правда, удавалось достичь, но Властелин Камня проделывал то же самое одним взмахом руки.
但不论如何,你还是参加训练了。
Но ведь ты пошла по его стопам в конечном счете.
不论如何,一定需要一名医生。
Так или иначе, врач им понадобится.
不论如何,这工作的重点在于逃脱,而我的能力正好派上用场。
В любом случае, фокус был в том, чтобы сбежать, а тут мне не было равных.
这对我来说没什么区别。不论如何我都会把你们的头颅送回赛瑞迪尔。
Мне все равно. В любом случае я отошлю ваши головы в Сиродил.
那个被人类拴住的叛徒?我不会帮助你。不论如何挖疮疤就是在自贬身价。
Этого предателя на поводке у людей? Тут тебе никто помогать не будет. И вообще, травничество ниже моего достоинства.
我会的。不论如何我都会到维吉玛一趟。
Согласен. Я все равно направлялся в Вызиму.
有些事情还是忘掉得好。不论如何,我为你感到遗憾。
Наверное, это и к лучшему. Некоторых людей и некоторые события лучше забывать. Тем не менее, мне жаль тебя.
不论如何,即使没有人声,你仍然需要有人时不时说点什么,对吧?把气氛推向高潮,这就是派对男孩的用武之地了……
Ну так вот, даже если вокальных партий нет, надо же хоть иногда вставлять какие-то слова, верно? Чтобы поддать жару. Для этого и нужен тусовщик.
杰洛特在浮港贸易站远方的森林里的废墟初次遇到卢帕。这名亚甸医生和他的朋友葛莱德雷前来这一区寻找希有的药草。不论如何,他们低估了森林和废墟中的危险。
Геральт впервые встретил Руперта вблизи развалин, в лесу у фактории Флотзам. Аэдирнский лекарь прибыл в эти края вместе со своим товарищем Грыдлей в поисках редких трав. Однако они недооценили опасностей, которые таили в себе лес и руины.
不论如何,我很好奇。为何你他妈的如此在意这个笨蛋,甘愿冒顶上人头的险也要找到他?
Я все время думаю, на кой тебе сдался этот убийца, что ты из-за него шею подставляешь?
我帮助了他。不论如何,走上狩魔猎人这条路的人应该互相帮助。
Я помог ему. В конце концов, ведьмаки на Пути должны помогать друг другу.
曾经想过常可在被放弃的地窖里发现的死人骨头是哪里来的吗?这我也没想过。不论如何,在这地窖里的死人骨头就是那些尝试找狩魔猎人麻烦的瑞达尼亚人。把一小堆屍体留在身後,继续前进的队伍又遇上了一名守卫。辛西亚的魔法再次派上用场,而一如预期的,这名守卫询问了另一个谜题。
Вы не задумывались, откуда в заброшенных подземельях появляются скелеты? Думаю, они остаются от реданцев, которым вздумалось задирать ведьмаков. Экспедиция оставила за собой трупы побежденных и двинулась вперед, вскоре встретив еще одного стража. Цинтия вновь воспользовалась магией, и оживленный страж, как вы уже догадались, задал новую загадку.
狩魔猎人,你懂个屁?噢,去你的 - 我不会用我平常对付放马後炮家伙的手段来对付你。不论如何,是你救了我一命。
Ну, знаешь что, ведьмак!.. Ну да ладно, лучше помолчу. Как-никак ты мне жизнь спас.
没人能潜入弗坚 - 我们日夜看守着。不论如何,他们为何前来此地?是为了史登尼斯吗?
Под Верген никто бы не пробрался, мы тут сторожим днем и ночью. Да и кого им здесь искать, Стенниса?
去他的法律!有必要的话我会更改它们!不论如何,我不会允许一群不可靠的男爵拿我的孩子当令牌。
В гузно законы, надо будет - поменяю! И я не позволю бунтарям использовать моих детей как знамя.
不论如何,菲丽芭不知道她的爱人是尼弗迦德的间谍。於是我被当作家具一路带到了洛穆涅。
Филиппа даже не догадывалась, что ее подружка шпионит на Нильфгаард... Так я оказалась в Лок Муинне.
不论如何,一旦鲜血流下,诅咒就会生根。
Так или иначе, кровь пролилась, проклятие начало действовать.
不论如何,弑王该付出的代价只有一种。
Кара за убийство короля может быть только одна.
或者是伊欧菲斯。不论如何,他是个松鼠党人。
Или Иорвет, он же ж белка.
显然次数还不足以让你听进去。不论如何,这里的婊子很不错。
Значит, надо было чаще повторять, чтобы подействовало. У них здесь отличные шлюхи.
我不会描述女夜魔如何酬谢杰洛特。这让你自己想像。我会指出狩魔猎人看来比以往收到涨鼓鼓的钱袋时还满足。不论如何,这个女怪物的冒险对我们来说算是圆满结束。至於弗坚是否不再有杀人事件?这我不清楚,因为我们随即被迫离开那光荣的矮人城镇,因此我再也没收到过那里的消息。
Я не стану описывать награду, которую получил от суккуба Геральт, и оставлю поле для воображения наших читателей. Отмечу только, что после ведьмак выглядел гораздо более довольным, чем если бы получил мешок оренов. В конце концов, приключение с суккубом окончилось для нас не самым худшим образом. Но прекратились ли убийства в Вергене, я не знаю, поскольку вскоре нам пришлось покинуть гостеприимный город краснолюдов, и у меня уже не было оттуда никаких известий.
未必如此。这隐喻可能更深。不论如何,必定有人在指挥他们。以无尽慾望为食的人 - 听来像是指某些暴君。
Необязательно. Это может быть и более глубокая метафора. Во всяком случае, ими командует кто-то, кто питается безудержной алчностью. Наверное, это какой-то тиран.
我们都一样。不论如何,在我担任陛下外交使节的生涯中,我从未发现像你这样擅於生存的人。
Как и все вокруг. Однако за всю карьеру посла его императорского величества я не встречал никого, кто выживал бы столь же успешно, как вы.
不论如何,我们会支持他们,老兄们你们说对吧?
Пущай не пужаются. Верно, мужики?
艾雷亚斯似乎对於女夜魔之死感到满足,不过更明确的说他并非无动於衷。他的脸上露出百感交集的复杂表情,让狩魔猎人不能肯定这精灵是否憎恨过那女怪物,或是只是正在为她哀悼。不论如何,艾雷亚斯为杰洛特的辛劳支付报酬,对狩魔猎人来说这个案子真是值回票价。我不敢说弗坚从此不再有杀人事件,因为反复无常的命运很快就让我们踏上其他冒险,因此我再也没收到过弗坚的消息。
Элеас, казалось, был доволен смертью суккуба. Можно даже сказать, вздохнул с облегчением. На его лице отразилась целая гамма чувств, и ведьмак не мог угадать, ненавидел ли эльф чудовище или скорбел о нем. Так или иначе, наш герой был награжден за труды, и это приключение окончилось для него вполне благополучно. Я не могу сказать, прекратились ли с тех пор убийства в Вергене, поскольку вскоре капризная судьба швырнула нас уже в другое место, и из Вергена у меня уже не было никаких вестей.
老实说,不论如何,他们只是精灵族过去荣光的阴影。他们紧抓着这妄想,直到他们在剑下或绞刑架上结束生命为止。
На деле они - лишь тень былого величия Aen Seidhe. Они до конца цепляются за свою мечту. До того мига, когда меч или петля обрывает их жизнь.
不论如何,我情不自禁地注意到你在金柏特男爵的营舍里进进出出。我很好奇你是否知道你在替什么人效命…
Как бы то ни было. Я не мог не отметить, что ты зачастил в резиденцию барона Кимбольта. И меня занимает вопрос: вполне ли ты осознаешь, какому человеку ты служишь?
不论如何,就我所知,你和特莉丝‧梅莉葛德没啥两样。
Кстати, если не ошибаюсь, ты волочишься за Трисс Меригольд.
不论如何,我很好奇是谁在後面指使。
А мне вот просто интересно, кто за всем этим стоит.
狩魔猎人,不要忘记带一面白旗去。不论如何,你仍是个信使。
И не забудь о белом полотнище, ведьмак. В конце концов, ты посол.
不论如何,我希望在此看到类似的措施。
Надеюсь, здесь такую возможность тоже учитывают.
不论如何,它会在冬至时抵达,不过并非每年都如此。
Всадники появляются на небе в зимнее солнцестояние, но не обязательно каждый год.
抵抗是没有意义的。不论如何他们都会把私生子说成是你的孩子。
Зачем упрямиться? Бастардов и так признают твоими.
不论如何,我感谢你的情报。还有什么事吗?
Благодарю за предоставленные сведения. Что-нибудь еще?
够了,你的意思很清楚。我会再加一些钱,不过不论如何酬劳不可能加倍。
Довольно. Я все понял. Деньжат накину, но удваивать плату я не стану.
他也有些难以对付的访客。说的明确点,那是勒索者。我不会现在就做下任何判断。或许男爵有些个人问题 - 不论如何,我都不太想帮他。
Его посещают и более докучливые гости. Шантажисты, проще говоря. Я ничего не утверждаю. Быть может, у барона какие-то личные неприятности - в этом случае я бы просто хотел ему помочь...
唔,你为何问这问题?不论如何,你知道我在那里可以找到一个叫赛椎克的精灵吗?
Я ищу какого-то эльфа по имени Седрик.
不论如何,事情总会有转机的!
Никогда так не было, чтобы никак не было!
地下室内几乎空空如也。不论如何,猎魔人没有发现任何线索能帮他找到破坏科罗讷塔与佛蒙提诺葡萄园背后主谋。这个谜团仍然没有解开。
Когда ведьмак прибыл на место, оказалось, что склад опустошен. Не удалось получить никаких улик против того, кто пытался рассорить Коронату и Верментино. Загадка осталась не раскрытой.
不论如何,我们都会为他们复仇的!
Будь что будет! Мы отомстим за всех!
求求你们...必须找到白女巫。不论如何...不论她是否受到了指控,也许...如果她是无辜的,放了她...和她谈谈...亲自去了解真相。
Умоляю... найди Белую ведьму. В чем бы... ее ни обвиняли, я уверена... в ее невиновности. Освободи ее... поговори с ней... и ты все поймешь.
又一声来自过去的低语,又一个被虚空所害之人。但是不论如何,我们都会为他们复仇的!
Еще один отголосок нашего прошлого, еще одна несчастная жертва Пустоты... Но будь что будет, я отомщу за всех!
~叹气~...呵呵...不论如何,你是说?
~Вздох~ ...Хе-хе... Ладно. Короче. О чем мы там говорили?
应该是的。不论如何,我尽职责了。
Наверное, да. Главное, что дело сделано.
不论如何,他早晚会面对制裁的。如果你看到了那个狗东西,立即告诉我或者手下,懂吗?我们甚至可能会给你奖赏...
Неважно, он все равно предстанет перед судом. Если где заметишь этого пса, сразу сообщи мне или моим людям, ясно? Возможно, даже награду получишь...
不论如何,过了这么久这还是有用……
Так или иначе, эта штука до сих пор полезна людям...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不论 | 如何 | ||
перед вопросительным словом или словосочетанием: всё равно (кто, что, как, какой), какой бы ни..., что бы ни…, как бы ни…, вне зависимости от, неважно...
|
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?
2) так-то; такой-то
3) [о, ] в какой же степени!...; [о, ] насколько же...
4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие) 5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с [тем, что]...; как отнестись к...
6) придумывать [что-либо]; находить выход; делать что-либо положительное
|