不虚
bùxū
недаром, не напрасно, не зря
bù xū
1) 不假。
初刻拍案惊奇.卷三十:「昔闻释家有现世果报,我道是惑人的说话,今日方知此话不虚了。」
2) 不白白浪费。
如:「不虚此行」。
в русских словах:
ненавязчивый
不夸耀的, 不傲慢的, 不虚饰的, 朴素的
нескромный
1) (лишённый скромности) 不知谦虚 bùzhī qiānxū, 不虚心 bù xūxīn
примеры:
不虚心学习就会停止进步, 甚而退步
если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать
问不虚酬
не отвечать зря на вопросы
机不虚掎, 弦不再控
за спуск понапрасну не тянуть, тетиву лишний раз не натягивать (у катапульты)
果然名不虚传
a really well-deserved reputation
人们都说“桂林山水甲天下”,到桂林一看,果然名不虚传。
People say: “Guilin’s scenery is peerless in the world.” It was not until I visited the place that I found it really worthy of the reputation.
箭不虚发。
Not a single arrow missed its target.
这里的风景真是名不虚传。
The scenery here has a well-deserved reputation.
给,拿着这张酒票。把它拿到店里交给我的姐姐苏泽塔,她会送你一瓶我们酿造的最有名的达拉然黑葡萄酒。你绝对会不虚此行!
Возьми этот талон, отнеси его моей сестре Сюзетте и получишь бутылку нашего знаменитого "Даларан нуар". Не пожалеешь!
我们刚刚才赶出他最近订的一批货。如果你能把这些东西交给他,我想他一定会让你感到不虚此行的。
Мы только что выполнили его очередной заказ. Если ты его доставишь, я уверен, мастер заплатит тебе за труды.
要是你所言不虚,<name>,那我们在龙喉氏族里就有朋友了。我们可以巧施离间,可免双方血光之灾。
<имя>, если ты говоришь правду, значит, в клане Драконьей Пасти у нас есть друзья. Стало быть, мы можем поддержать переворот и тем самым избежать большого числа жертв с обеих сторон.
已经死了这么多人。如果韩大使关于螳螂妖的故事所言不虚的话,还会死更多的人。
Столько смертей. А будет еще больше, если то, что рассказал о богомолах посланник Хань – правда.
多利安果然名不虚传,<name>。
Вне всякого сомнения, <имя>, репутация Дориан оправдана.
拿着这根海潮茎杆去镇上转一转吧,问问镇上的男男女女,海潮茎杆对他们有怎样的意义。相信我,你肯定会不虚此行的。
Возьми этот морской стебель, пройдись по городу и расспроси жителей о том, что он для них значит. Просто сделай мне это небольшое одолжение – а я тебя потом отблагодарю.
劳伦特所言不虚,我们绝对不能耽搁。
Лоран прав. Откладывать нельзя.
无论麦卡贡是否真的存在,希望这趟旅程能够不虚此行。
Мехагон меня не заботит, но если там не окажется качественного оборудования, то мы зря потеряли время.
你展现了身为猎人的战技,证明自己名不虚传,还彰显出对手工艺的不懈追求。请你收下我这份表达谢意的馈赠吧。
Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> свои навыки <охотника/охотницы>, <смастерил/смастерила> товар достойный твоего имени и <доказал/доказала> приверженность своему ремеслу. Прошу тебя, возьми это в знак моей благодарности.
你的学识果然名不虚传。
Ваша слава учёного целиком заслужена.
能到这里的,哪个不是达官显贵?倘若能结交到一两位大人物,那才是真的不虚此行…
Сюда могут попасть лишь сливки общества. Если получится завести пару знакомств с влиятельными людьми, считай, время не прошло даром!
这「珠钿舫」真是名不虚传,男的英俊帅气,女的闭月羞花…
Не даром все стремятся ухватить билетик на Бисерный паром. Мужчины здесь все знатные, а девушки просто цветы...
「珠钿舫」真是名不虚传呐…
Бисерный паром в реальности так же прекрасен, как и по слухам...
哪怕只是看看,也算是不虚此行了啊!
Даже взглянуть одним глазком на этот паром с берега стоит половины сокровищ мира!
是那位诗人?看来他确实名不虚传…
Тот поэт? Похоже, слава его вполне заслужена...
听你的果然没错,真是名不虚传啊。
Хорошо, что мы сделали по-твоему. Твоя слава заслужена.
要真是如此,当世界陷入阴影当中,我们将永不疲累、永不虚弱……比起那些可悲的军队更具优势。
Хотелось бы, чтобы так оно и стало. В мире теней мы не будем знать усталости, не будем знать слабости... Мы дадим достойный отпор их жалким армиям.
天啊,真冷。他们最好找到什么不虚此行的宝贝。
Боги, как же холодно. Надеюсь, я не зря страдаю и они хоть что-то найдут...
不及时行乐岂不虚度此生?
Если вы занимаетесь нелюбимым делом, то попусту тратите свою жизнь.
我才不虚弱。好吧,外来人,你准备好我就跟你一道去。
Слабость - это не про меня. Отлично, чужак. Приступим, когда ты скажешь.
天啊,真冷。他们最好找到什么让我们不虚此行的宝贝。
Боги, как же холодно. Надеюсь, я не зря страдаю и они хоть что-то найдут...
“真是∗太酷了∗老兄——没错。”他的姿势立刻变了。“名不虚传。大家都喜欢——都很喜欢有权有势还不懂得说谢谢的人。”
Ну ∗круто∗, ага. — Его поза мгновенно меняется. — И теперь все вам должны. Люди такое обожают — обожают тех, кому все должны и кто не умеет говорить спасибо.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск