不腆
bùtiǎn
не обильный, небогатый, немного, небогато (скромно о своём подарке)
bùtiǎn
[not rich and generous] 不丰厚, 不富足。 古代用作谦词
不腆敝邑, 为从者之淹, 居则具一日之积, 行则备一夕之卫。 --《左传·僖公三十三年》
bù tiǎn
1) 不丰厚。通常为赠人礼物的谦词。
左传.僖公三十三:「敢犒从者,不腆敝邑,为从者之淹,则具一日之积,行则备一夕之卫。」
杜预.注:「腆,厚也。」
2) 不善。
仪礼.士昏礼:「辞无不腆,无辱。」
bùtiǎn
humb. be of little value (of one's gifts)1) 不善。
2) 谦词。不丰厚。
3) 谦词。犹言浅薄。
примеры:
不腆于酒
не предаваться пьянству
辞无不腆
каждое слово должно быть добрым (доброжелательным)