不肖子
bùxiàozǐ
непочтительный сын; негодный сын
不肖子为此歹事, 罪合万死! 奈老妻最怜爱此子, 乞将军仁慈宽恕! За такое скверное дело негодник заслуживает самой жестокой кары! Но будьте милосердны и пощадите его, генерал, моя старуха любит мальчишку больше всего на свете!
bù xiào zǐ
不贤孝的儿子。
三国演义.第二十八回:「不肖子为此歹事,罪合万死!奈老妻最怜爱此子,乞将军仁慈宽恕!」
частотность: #63753
в самых частых:
примеры:
不肖子
плохой (непочтительный к родителям) сын
老人断绝了与他的不肖儿子的关系,并剥夺了他的继承权。
The old man cast off his prodigal son and disinherited him.
去他妈的马丁内斯,去他妈的瑞瓦肖。还有我自己。老子不干了。
На хуй Мартинез, на хуй Ревашоль. И меня на хуй. Я всё.
他就是恐怖图腾氏族的主母,巫婆长老玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Из-за своей непочтительности он впал в немилость.
据说他是巫婆长老、恐怖图腾氏族主母玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。据信,他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Поговаривают, что это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Видимо, из-за своей непочтительности он впал в немилость.
“不不,杏子产自希依盖,”男人解释到。“我的祖母以前就会种。不过希依盖是个鬼地方,所以我才会来瑞瓦肖。这里更适合个体商户发展。∗法律∗管的没那么多。”
Нет-нет, из Сиигэя возят абрикосы, — объясняет торговец. — У меня бабушка их выращивала. Но еще Сиигэй — помойка, поэтому я отправился в Ревашоль. Здесь независимому предпринимателю куда проще. Меньше ∗законов∗.
“那个堕落的工人国家?山羊屎?不了,谢谢。我是瑞瓦肖人,”他吐了一口唾沫。“我的日子不多了。我会在这里腐烂——在国际道德伦理委员会的牢房里。我不会为任何事情作证的。”他咳嗽起来。
«В отсталое рабочее государство? В козлиное говно? Нет уж, спасибо. Я ревашолец, — он сплевывает на землю. — Дни мои сочтены. Я сгнию здесь, в камерах Моралинтерна. Я не стану давать показания». Старик закашливается.
пословный:
不肖 | 肖子 | ||
1) дурного поведения; непутевый, скверный, недостойный, бесчестный
2) уничижит, я
|
1) 在志趣等方面与其父一样的儿子。
2) 比喻忠实于自然或时代的艺术家或其作品。
|