不耐烦的圣人
_
Нетерпеливый святой
примеры:
叫人不耐烦
вывести из терпения, выводящий из терпения
那么,现在。你已经有点让我不耐烦了。我大多数时间都待在圣灵神殿,你知道的。
Вот так-так. Боюсь, я сейчас не в своей стихии. Видишь ли, большую часть времени я провожу в Храме богов.
很好,我的委托人开始不耐烦了。
Хорошо, у меня уже клиенты заждались.
由于讲演人未到,听众显得有些不耐烦。
Some impatience was exhibited owing to the non-arrival of the speaker.
不能等等吗?我接了这个任务,委托人已经不耐烦了…
А это не может подождать? У меня контракт, и клиент очень меня торопит...
他对外乡人有点不耐烦,但他是个很好的医师。
Киро с недоверием относится к чужакам, но он очень талантливый лекарь.
你虽然是龙临堡的客人,但是你开始让我感到不耐烦了。
В Драконьем Пределе уважают гостей, но ты начинаешь испытывать мое терпение.
你可能是龙临堡的一位客人,但是你开始让我感到不耐烦了。
В Драконьем Пределе уважают гостей, но ты начинаешь испытывать мое терпение.
那你快着点,准备好了就赶紧拿过来,我还等着做菜呢,客人都要不耐烦了。
Ну давай скорее тогда неси, мне ещё еду готовить. Гости же ждут.
那就拜托你了,这两位客人的订单已经在店里下了很久,但我现在才备齐书,他们一定等得都不耐烦了…
Спасибо большое. Они давно уже разместили заказы, а я только сейчас собрала. Они, наверное, уже заждались...
пословный:
不耐烦 | 的 | 圣人 | |
1) не выдержать, потерять терпение, лопнуло терпение; надоело, приелось
2) нетерпение; нетерпеливый; обременительный
|
1) совершенный мудрец (человек); святой
2) будд. постигший истину
3) конф. совершенно-мудрый (о Конфуции)
4) уст. государь (с эпохи Тан)
5) чистое (прозрачное) вино
|