不称心
bùchèngxīn
не по вкусу, не по душе, быть недовольным
bù chèng xīn
不如意,不符合心意。
红楼梦.第六十五回:「吃着肥鹅,又宰肥鸭。或不称心,连桌一推;衣裳不如意,不论绫缎新整,便用剪刀剪碎。」
в русских словах:
неблагоприятный
2) 不称心的 bù chènxīn-de, 不赞同的 bù zàntóng-de
синонимы:
примеры:
我的工作并不称心如意。
Моя работа вовсе не приносит удовлетворения.
不称心的货物
unsatisfactory goods
不可能,我们不会让你称心如意。
Мы постараемся этого не допустить.
不具备大学学历,要找一份称心如意的工作会是很困难的。
Не имея высшего образования, найти работу, которая бы удовлетворяла, весьма сложно.
呸!绝对不能让敌人称心如意。杀了他们,或吃光俘虏。
Тьфу! Никогда не оставлять врагов. Пленников убивать или есть.
哼,那些俗人不懂我的诗,「七星」的那些大人们也不重视我的努力,这份枯燥的工作也不称我心意…
Ох. Обыватели не понимают мои стихи, эти господа из группировки Цисин не ценят мои труды, а эта скучная работа совершенно мне не подходит...
铁路组织将派送中心称为“安全屋”,合成人会待在那里,透过不同路线在联邦境内安全移动。
Организация "Подземка" называет распределительные центры "Станциями". В таких центрах синты находятся до тех пор, пока им не обеспечивают безопасный путь из региона, обозначенного как Содружество.
пословный:
不称 | 称心 | ||
1) приходиться по душе, полностью отвечать (чьим-л.) заветным желаниям; приходиться по вкусу; быть созвучным (чьим-л.) чаяниям; по душе, по вкусу, в полном соответствии с желаниями; желанный
2) быть довольным (полностью удовлетворённым)
|