不知者不罪
bùzhīzhě bù zuì
см. 不知者不怪
ссылается на:
不知者不怪bùzhīzhě búguài
незнающего не винят; ошибка по незнанию – не преступление; незнающий – не виноват
незнающего не винят; ошибка по незнанию – не преступление; незнающий – не виноват
bù zhī zhě bù zuì
罪责备,怪罪。因事先不知道而有所冒犯,就不加怪罪。bù zhī zhě bù zuì
One who does not know is not guilty
If one does not know any better, one cannot be held responsible
bù zhī zhě bú zuì
No blame attaches to the unconscious doer of wrong.; Ignorance can be forgiven.примеры:
不知者一样有罪。
Незнание не освобождает от ответственности.
那不是你的错。不知者无罪,你那时根本不可能知道她喝的不是毒药。
Понимаю, ты чувствуешь себя виноватым, но ты не мог знать, что это не яд.
远古的蜥蜴人谚语说过:“不知者非无罪也。”无知可不是你犯罪的借口!
"Ignorantia legis non excusat", - говорили древние Враны. Незнание закона не освобождает от ответственности!
刑不及悔过者(认罪者不杀)
повинную голову и меч не сечет
知者不博, 博者不知
тот, кто действительно знает, не блещет эрудицией, а кто блещет эрудицией, не обладает настоящими знаниями
知者不怪
знающий дивиться не будет
知之者不如好知者 好之者不如乐知者.
Знать, что такое "Дао", это еще не подлинная любовь к "Дао", любить "Дао" еще не значит испытывать наслаждение от обладания "Дао"
不知者, 特以为神
и тогда незнающие сочли его за божество
пословный:
不知 | 知者 | 不 | 罪 |
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) понимающий, разумеющий
2) умный, разумный, мудрый
|
I сущ.
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
3) мука, страдание II гл.
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
|