不知羞
bùzhīxiū
не знать стыда; бесстыжий
bù zhī xiū
毫无羞耻之心。
如:「那人怎么不知羞,将垃圾随处乱倒。」
в русских словах:
без зазрения
不知羞耻地
без зазрения совести
不知羞耻地; 丧尽天良地; 毫无良心地
хамство
蛮横无礼 mánhèng wúlǐ, 不知羞耻 bùzhī xiūchǐ
примеры:
部落一直在争分夺秒地从巨大的伤口中抽取这种神秘物质,真是不知羞耻。
幸好,地精工程学远远没有我们在诺莫瑞根做的东西复杂。只需要一点传统的炸药,就能彻底摧毁一台地精切割机。
多单纯的机器啊!
拿上这些炸药包,放在矿工营地周围还没启动的切割机上。
那些贪婪的地精得花好几周才能找到备用机器重新开工!
幸好,地精工程学远远没有我们在诺莫瑞根做的东西复杂。只需要一点传统的炸药,就能彻底摧毁一台地精切割机。
多单纯的机器啊!
拿上这些炸药包,放在矿工营地周围还没启动的切割机上。
那些贪婪的地精得花好几周才能找到备用机器重新开工!
Орда не теряла времени, бессовестно выскребая эту таинственную руду прямо из великой раны.
К счастью для нас, достижения гоблинской инженерии не сравнятся с тем, что можно сделать в Гномрегане! К примеру, чтобы полностью вывести из строя гоблинский крошшер, достаточно немного старой доброй взрывчатки.
Возьми эти связки динамита и прикрепи к неактивным крошшерам в шахтерском лагере.
Жадным гоблинам потребуются недели, чтобы вернуть их в рабочее состояние!
К счастью для нас, достижения гоблинской инженерии не сравнятся с тем, что можно сделать в Гномрегане! К примеру, чтобы полностью вывести из строя гоблинский крошшер, достаточно немного старой доброй взрывчатки.
Возьми эти связки динамита и прикрепи к неактивным крошшерам в шахтерском лагере.
Жадным гоблинам потребуются недели, чтобы вернуть их в рабочее состояние!
哼,有我盯着居然还亲热得起来,不知羞耻的年轻人…
Ты только посмотри на этих голубков. Воркуют прямо у всех на виду. Совсем стыд потеряли...
你让那些小家伙拿走蜡烛?不知羞耻?!
Ты не помешай малявке взять свечку? Где твой стыд?!
老莫私吞了宝贝!这些小贼真是不知羞耻。
Ай-яй-яй, Мо все блестяшки забирай себе! Нечестный вор, ой нечестный!
不知羞耻,真的。怪他爹娘。
Позорище-то. Вот оно - нынешнее воспитание.
有些家伙,他们不知羞耻。
У некоторых никакого стыда нет.
真不知羞!你这么做就该被关起来。
Позор! Тебя надо за решетку упрятать за такое!
多不知羞耻的荡妇,那个女精灵托鲁维尔!
Вот ведь бесстыдная стерва эта эльфийка, Торувьель.
站住,不知羞耻的无赖!
Слушайте, нечестивцы!
尖利地指责她为了人类和其他种族的利益而辛苦劳作,她不该这么不知羞耻。
Отругать ее за то, что она превратилась в жалкую рабыню людей и им подобных. Где ее достоинство?!
你这个不知羞耻的小...
Ах вы бесстыдный маленький...
不,你当然不应该,你这个不知羞耻的小...
Конечно, Пустота вас побери, не следовало, бесстыдный маленький...
奇怪的声音?你这个不知羞耻的小...
Странные звуки? Ах вы бесстыдный маленький...
在你该死的梦里,你这个不知羞耻的小...
Даже и не мечтайте, бесстыдный маленький...
这么久以来,艾尔博士都怪我,让大家不去注意他。那人真的不知羞耻。
Все это время доктор Айо обвинял меня, чтобы отвести подозрения от себя. Похоже, совести у него ни грамма.
像你这样不知羞耻的人来这里干什么?
Что привело сюда такого мерзавца, как вы?
пословный:
不知 | 羞 | ||
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|
I
гл. А
1) стыдиться; пристыжённый; стыдно
2) стесняться, смущаться, конфузиться; стыдливый, застенчивый; смущённый 3) робеть [перед...]; бояться
гл. Б
1) стыдить, срамить; смущать, конфузить, приводить в смущение; шокировать
2) * посрамлять, позорить
3) одаривать, угощать (чем-л.)
4) * подносить, предлагать
II сущ.
1) стыд, позор, срам; позорный; опозоренный
2) * угощение; яства; лакомство, деликатес
3) * вознаграждение (напр. учителю)
|