不甘心
bùgānxīn
1) не примиряться, не мириться, не сдаваться, не отступать, не оставлять в покое
不甘心失败 не мириться со своим поражением
是啊,老李是死不甘心哪!О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
2) не доволен, не удовлетворен
唉!我实在不甘心!Эх! Мне ужасно жаль! (Эх! Я совсем не доволен!)
не хотеть
bùgānxīn
[not reconciled to; not resign oneself to; refuse to take sth.lying down] 不情愿。 同"不甘"
bù gān xīn
心里不服气、不情愿。
文明小史.第二十四回:「但是闲居乡里,又不甘心;家下纵还有点积蓄,是用得尽的。」
bù gān xīn
not reconciled to
not resigned to
bù gān xīn
not reconciled to; not resigned to:
不甘心于失败 not take one's defeat lying down
bù gānxīn
not reconciled/resigned toв русских словах:
видимый
с видимой неохотой - 显然不甘心的
мочься
Смердом слыть не хочется, а дворянином жить не можется. -〈俗〉当平民不甘心,做贵族没福分.
примеры:
心里有点不甘心
чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
不甘心失败
не мириться со своим поражением
显然不甘心的
с видимой неохотой
不甘心于失败
не мириться с поражением
他们不甘心失败。
Они не смирились с поражением.
他输了不甘心。
Он не примирился с проигрышем.
他不甘心落后
Он не хочет быть отсталым
- 你就比他慢半步, 没得第一!
- 唉! 我实在不甘心!
- 唉! 我实在不甘心!
- Ты отстал всего на полшага и не взял первого места!
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
绝不甘心
ни в коем случае не мириться с ...
这本笔记里的字里行间,都满满地写着不甘心呀。
Кажется, что его автор что-то недоговаривает.
没错,派蒙不甘心!
Да! Паймон думает, что это нечестно...
现在如你所见,不论信物还是远征队都离我而去了…又不甘心就这样回去见葛罗丽…
И теперь у меня нет ни сувенира, ни рыцарей. Я не могу просто так вернуться к Глории.
抱歉,但在弄明白这件事之前,我就是不甘心。
Простите, но я не успокоюсь, пока не разберусь с этим.
除了终于安全了之外,另一个感想就是,稍微有些不甘心啊。
С одной стороны, хорошо, что стало безопасно. Но с другой, я недовольна.
重云已经习惯了追寻无果的结局,但一路相伴的你,还不甘心就这样放弃。
Чун Юнь уже привык к безрезультатным поискам, но, пройдя такой путь, вы сдаваться не собираетесь.
重云的纯阳之体终于得到了控制,但重云也知道了试胆大会的怪异事件都是人为引起的事实。然而你们并不甘心,在重云的建议下,你们分头行动,继续寻找妖邪的踪影…
Чистая энергия Ян наконец взята под контроль, но теперь Чун Юнь понимает, что странные события во время Испытания смелости были подстроены людьми. Никто из вас пока не готов сдаться, и по предложению Чун Юна вы разделились и продолжаете искать следы демонов...
真是…不甘心呐…
Да уж... вот досада-то.
那你输了没有不甘心吗?
Ты не злишься, что проиграла?
你输了没有不甘心吗?
Ты не злишься, что проиграла?
她不甘心于失败。
She could not reconcile herself to failure.
但是瑞士人并不甘心接受被征服的命运。
Но швейцарцы вовсе не смирились с судьбой покоренных.
我不该抱更多期待。但是我实在不甘心委曲求全。
Наверное, мне не стоило бы ждать слишком многого. Но я так устала довольствоваться малым.
为什么?上缴自己的东西觉得不甘心吗?
Почему? Не доволен, что [приходится] отдавать свое властям?
пословный:
不甘 | 甘心 | ||
не хотеть, не смириться, не примириться, не согласиться; недовольно, неохотно
|
1) по доброй воле, с радостью; быть готовым; с охотой соглашаться (что-либо делать)
2) быть довольным; успокоиться (напр., на достигнутом)
|