不求人
bùqiúrén
1) не любит просить, никого не просит об одолжениях
2) буцюжэнь, «обойдусь без помощи человека», чесалка для спины (в форме руки с заостренными пальцами)
3) диал. см. 天南星
ссылки с:
勿求人ссылается на:
天南星tiānnánxīng
бот. аризема разнолистная (лат. Arisaema heterophyllum)
бот. аризема разнолистная (лат. Arisaema heterophyllum)
bù qiú rén
backscratcher (made from bamboo etc)bùqiúrén
1) v.o. not seek help from others
2) n. bamboo/wood back-scratcher
器物名。以骨、角、竹或木削为人爪状,有柄,用以搔痒。不求人与如意相类,古称爪杖。
примеры:
我不会求人的。
Я не буду умолять.
伦敦人从来不求雨。
Londoners never pray for rain.
我不会求人的……再也不会了。
Я не буду умолять... Хватит с меня.
求求你。不要把我卖给这个人!
Пожалуйста, не продавайте меня!
陌生人,求求你,不要靠近宅院。
Пожалуйста, держитесь подальше от Комплекса.
年轻人不应该盲目追求名牌产品。
Young people should not indiscriminately seek out brand products.
请求矮人不要攻击...你不想伤害他们。
Убедить гномов не атаковать – вы не хотите причинять им зла.
他对别人求全责备,对自身的缺点却视而不见。
He demands perfection in others, but cannot see faults in himself.
我的车发动不起来了,我就向碰巧路过的人求助。
My car had stalled and I sought help from casual passers-by.
我的要求不多,我只是需要一点酒、揍别人几拳。
Мне много не надо. Бутылку с бухлом и кости кому-нибудь поломать.
我不会哀求人来保护我。但是哀求伊士冉那人应该也没用。
Я не стану молить на коленях о защите. Да и не уверен, что на этого Израна действуют мольбы.
你才没良心呢,求得着人家的时候笑嘻嘻的,求不着的时候就过河拆桥!
Вот ты бессовестный-то, когда тебе кто-то нужен, у тебя улыбка во все лицо, а когда нет, так и с глаз долой.
好吧,你能让我出去了吗?求求你?我不会跟别人说是你的。
Ладно, а теперь выпустишь меня? Пожалуйста? Я никому не скажу, что это ты.
我求求你,我们的男人出海时,请不要掀起暴风或者大雨。
Как ребята в море выйдут, молю тебя, не посылай им ни бурь, ни штормов...
有时候想想,她所要求的那些牺牲是不公平的,甚至是不人道的。
Иногда может показаться, что жертвы, которых она требует, слишком велики и даже негуманны.
「没人求你插手,杰斯。不过还是谢了。」 ~茜卓纳拉
«Никто не просил тебя вмешиваться, Джейс. Но спасибо». — Чандра Налаар
看到那个侍应女孩了吗?我听说精灵女人都是欲求不满……
Видишь эту служаночку?.. Говорят, эльфийки все ненасытные...
嘿,呃,通常我是不会求人帮我做私活的,但我还是有点自知之明的。
Знаешь, обычно я не прошу помощи в личных делах. Однако я всегда понимаю, когда что-то мне не по зубам.
说服水生人不再要求用获奖奶牛当祭品,可不是件容易事。
Непросто было убедить водяного, что не нужно приносить в жертву корову-призерку.
我在战区学到不少东西,我很清楚没有人付出是不求回报的。
Если уж "Боевая зона" чему-то меня и научила, так это тому, что никто ничего просто так не делает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不 | 求人 | ||
обращаться к людям (за помощью), искать у людей (поддержки, содействия)
|