不是事
bùshì shì
быть неприемлемым
不妥;不合适。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
这只是一个幻想,不是事实。
Это всего лишь фантазия, а не действительность.
我们都知道这不是事实。
Это не так, и мы оба это знаем.
不是一码事
не одно и то же
不是这回事。
Не в этом дело.
事情不是这样
дело обстоит иначе
这不是一回事
Это не одно и то же
这不是我的事
это не моё дело
满不是那么回事
не тут-то было
这事是长远不了(liǎo)
это дело бесперспективное
这不是好事但这是事实
это не хорошо, но от этого никуда не денешься
不是臆造, 而是真事
не выдумка, а действительный факт
满不是那么回事。
That wasn’t the way it was at all.
真是坏事不断。
Катастрофа за катастрофой.
那不是我的事。
Это не моя проблема.
问她是不是没事。
Спросить, все ли с ней хорошо.
(用作谓)不是小事
не шутка
这不是丢脸的事。
Тут нет ничего постыдного.
这不是你们的事
не ваше дело
也不是什么好事。
Плохо.
这不是不可能的事。
Вполне возможно.
那不就是事实嘛。
Что есть, то есть.
不是为公事, 而是为交情
не в службу, а в дружбу
这不是幻想,而是事实
это не мечта, а реальность
完全不是那码事儿
типичное не то
事实是不能否认的。
Факты нельзя отрицать.
希望你不是来惹事。
Надеюсь, ты не ищешь неприятностей.
这是真事儿, 不是瞎编
это действительный факт, а не вымысел
不同意。她的事是她的事。
Отказаться. Это исключительно ее дело.
反而不是什么好事
как раз ничего хорошего
不要管, 这不是你的事
оставьте, это не ваше дело
这事不像是真的。
That's an unlikely story.
不,不…不是这种事。
Не-не, не в этом дело...
完全不是那么回事
ничего не бывало
这不是希奇的事情。
This is nothing strange.
...反正不是这事。
...но это было не то.
这可不是寻常的事。
Такое не каждый день услышишь.
战争不是什么好事。
Война - это плохо.
你说的可不是小事……
Ты просишь от меня очень много...
不是凤头鹦鹉的事。
Дело не в попугае.
那不是一件好事吗?
Это ведь хорошо, да?
是不是发生了什么事?
Думаешь, что-то случилось?
你是不是找我有事啊?
А у тебя разве никаких дел нет?
这件事是他力所不及
это сверх его сил
这不是你们(或您)的事
Не ваше дело
这不是轻而易举的事。
Это — дело нелегкое.
坏事?不……完全不是。
Что? Нет... нет-нет.
这可不是开玩笑的事。
Это вовсе не смешно.
不是他干的。这是事实。
Истина сие. Он этого не делал.
董事会是不会喜欢的。
Совету это не понравится.
好啊。不是什么急事。
Ладно. Это дело подождет.
不是太罕见的事情。
Подобное случается не так уж и редко.
不是我所能明白的事
не моего ума дело
蚀是不常见的事情。
An eclipse is an unusual occurrence.
这不是三言两句的事。
Об этом деле вкратце не расскажешь.
问这是不是一件好事。
Спросить, хорошо ли это.
这是真事儿, 不是瞎编的
Это действительный факт, а не вымысел
这可不是什么好事。
Не нравится мне это.
听起来不是件好事。
Похоже, они серьезная проблема.
这事可不是闹着玩的。
Это дело нешуточное.
这不是我愿意做的事。
Я не желаю выполнять этот приказ.
不,至少不是最近的事。
Нет, по крайней мере, в последнее время.
你不是有事情要做吗?
Разве у тебя нет работы?
这件事是他力所不及的
Это сверх его сил
这可不是闹着玩儿的事。
Это не шутки. Это дело серьёзное.
那不是什么事。我保证。
Это ничего, обещаю тебе.
说这是他的事,不是你的。
Сказать, что это его трудности, а не ваши.
我做这事不是为了钱。
Я делаю это не за деньги.
上锁不是我分内的事。
It's not my job to lock up!
不是你自己的事, 你不要干涉
не суй нос не в свое дело
正经事?来买花不是正经事吗?
Работу? Моя работа - продавать цветы!
我并不是说这是件坏事。
Я не имел в виду ничего плохого.
我只是不想管这件事。
Я не хочу лезть в твои дела.
世间无易事,不是吗?
Придется самим разбираться.
我们的事业是不会落空的
дело не пропадёт (не повиснет в воздухе)
没错,这不是我的事。
Не мое дело.
这可不是我会做的事。
Я этого делать не собираюсь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 是事 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|