不是一类人
_
пеший конному не товарищ
примеры:
扛病族,是指身体有了病痛不去医院治疗而选择扛着的一类人。
"Канбинцзу"-это тип людей, которые при заболевании не обращаются за помощью врачей, а пытаются самостоятельно бороться с болезнью.
人最宝贵的东西是生命。生命对人来说只有一次。因此,人的一生应当这样度过:当一个人回首往事时,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧;这样,在他临死的时候,能够说,我把整个生命和全部精力都献给了人生最宝贵的事业——为人类的解放而奋斗。我们必须抓紧时间生活,因为即使是一场暴病或意外都可能终止生命。(《钢铁是怎样炼成的》)
Самое дорогое у человека — это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому главному в мире — борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать её. («Как закалялась сталь»)
步行者与骑马者不能同行(喻不是同路人, 不是一类人)
пеший конному не товарищ
[直义] 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
ворон ворону глаз не выклюет
我们兽人是个令人骄傲的种族,而与人类之间的战争是如此漫长,就连萨尔都有些不耐烦了。你知道的,我们的酋长睿智而谨慎,并总是以他的族人为重。总之,他是一个出色的外交家,在他与人类共同生活的那段日子里,他也学会了许多人类的行事之道。
Мы – народ гордый, и война с людьми истощила даже терпение Тралла. Наш вождь мудр и рассудителен, и интересы нашего народа для него превыше всего. В то же время он тонкий дипломат. Он умеет обращаться с людьми.
他们是谁?我也有着和你一样的疑问。我所知道的是——他们不是人类。
Кто такие? Мы можем только гадать. Одно я тебе скажу: это не люди.
鲁玛克已经没有什么可教给<name>的了。你太棒了!去找鲁玛克的朋友纳特·帕格吧,他是一个人类,但我不吃他!他是鲁玛克的朋友!纳特教你钓鱼。
Лумак больше не может тебя учить, <имя>. Нечему больше учить тебя. Найди друга Лумака, Ната Пэгла. Он человек, не еда! Нат друг Лумака! Он тебя научит ловить рыбу лучше.
一个名叫塔贝萨的人类女性居住在靠近沼泽中央的小农场里。一般情况下,我是不会和一个人类交往的,不过她的帮助确实对我们很有裨益。
Среди болот в маленькой усадьбе живет человеческая женщина по имени Табета. Обычно я дел с людьми не веду, но она не раз нам помогала.
虽然这么说挺伤自尊的,可你唯一的希望是一位名叫戴维·韦恩的人类铁匠。他曾是联盟远征军的一员,不过那已经是猴年马月的事了。这位铁匠现在早已离开洛萨之子,隐居在泰罗卡森林地区的火翼岗哨东北方的某个半岛上。带上这些铁锭去找他吧,或许他能有办法为你锻造武器。
Как ни больно мне это признавать, но единственной твоей надеждой сейчас является человеческий кузнец Дэвид Уэйн. Да, однажды он принимал участие в одной из экспедиций Альянса, но это было давным-давно, и с тех пор он оставил Сынов Лотара. Сейчас он обитает в маленьком лагере на полуострове к востоку от Лагеря Огнекрылов в лесу Тероккар. Отнеси ему слитки, возможно, он сумеет помочь.
这里才不是农场!斯蒂沃特一直在利用希尔斯布莱德的人类做活体试验。这里的畸体生物都是他的创作。
Это не ферма! Штиллец там проводит эксперименты на жителях Хилсбрада. Все монстры в округе – его рук дело.
斯通纳德的军队都指望从附近的林子里获得木材。砍树的兽人苦工也许不是战士,但他们憎恨起人类来可一点都不含糊。
Каменор зависит от древесины, которую добывают в окрестных лесах. Орочьи батраки на лесопилке, может быть, и не воины, но ненавидят людей не меньше.
只要我还在你身边,敌人就会认为你是他们的一员。但是人类幻象非常脆弱,不容许任何闪失。一旦你转移到本体意识,就会引起矮人的怀疑,很可能遭到攻击!
Благодаря моей маскировке враги будут считать тебя <одним/одной> из своих. И все же не ударяйся в безумства. Если ты привлечешь к себе внимание, дворфы могут что-то заподозрить и напасть на тебя!
北方城堡是一座有重兵把守的要塞,坐落在这里的西南方,过了港口就是。这是一座具有重大战略意义的要塞,部落仍在为了攻陷它而努力。我们不能让人类在杜隆塔尔再建起一座北方城堡来。
Крепость Северной стражи – отлично укрепленная цитадель к юго-западу отсюда, на другой стороне гавани. крепость имеет стратегически важное расположение, так что Орда до сих пор пытается захватить ее, и нам не нужен еще один оплот Северной стражи в Дуротаре.
藏在淤泥沼泽的东西应该不是人类。从它的足迹判断,它一定还非常危险。
Кем бы ни был тот, кто рыщет по Нефтяному болоту, это точно не человек. А если судить по найденным вами останкам, то это еще и довольно опасное создание.
还好,我有一个计划。牛头人先生说温娜以前养过一只小猫。她给它喂食腐化的泥浆怪汁水,然后它就跑到林子里去了。我在东南边血毒哨塔再远一点的地方看到有类似的东西出没,但是它可比小猫可要大多了!去看看那只猫咪是不是有个耳标……
К счастью, у меня есть план. Наш таурен сказал мне, что у Винны был котенок. Вместо молока она наливала ему в блюдце воду вместе со слизью, и он сбежал от нее в леса. Я видела какое-то существо, которое бегало по лесу к юго-востоку от башни Отравленной Крови, но оно было определенно крупнее котенка! Иди посмотри, есть ли у него колечко в ухе...
血色十字军的命运是悲剧的,也是讽刺的。他们曾经冲在人类对抗亡灵的最前线。而现在,他们就像往日自己猎杀的那些行尸走肉一般。是什么让他们堕落成活死人一般,这点还无人得知,但他们依然危险这点是不变的。
История Алого ордена довольно трагична, хотя в чем-то и забавна. Когда-то Орден вел людей на войну с нежитью. А сейчас его рыцари сами напоминают оживших мертвецов, которых раньше истребляли. Что превратило их в нежить, мы не знаем, но от этого они не становятся менее опасными.
根据我们的侦察来看,我们相信豺狼人在南边的敌人是一个类昆虫种族。坦白地说,它们是否有感知力根本不重要。如果是它们把豺狼人逼得对我们如此疯狂的话,那么它们对我们来说就会是一个比豺狼人更为严重的威胁。
Судя по сведениям, полученным с помощью разведки, враги, теснящие гноллов с юга, – это раса насекомоподобных существ. Неизвестно, разумны ли они – но, откровенно говоря, это и неважно. Если гноллы их так боятся, что предпочитают переть на нас, значит, эти твари так же опасны, как гноллы, а может, и еще опаснее.
卡德加毕竟是个人类,没有你的担保,霜狼氏族是不会接纳他的,也不会接受一位像我这样的暗夜精灵。
Поскольку Кадгар человек, Северные волки не примут его у себя, если ты не поручишься за него, – как не примут и ночного эльфа вроде меня.
有些时候英雄和恶徒之间不过是一念之差。作为一名大审判官,萨莉·怀特迈恩将自己视为守护人类对抗天灾的勇士。然而在她的率领下,血色十字军将生者和亡者一同屠戮。
Иногда грань между героем и злодеем тонка и неоднозначна. Верховный инквизитор Салли Вайтмейн считала себя защитницей человечества в борьбе против Плети. Однако по ее велению Алый орден уничтожал не только нежить, но и живых.
索拉丁是人类历史上第一位国王,他的英勇壮举不胜枚举。然而在他执政末期的一次因私出巡时,他偶然发现了我兄弟提尔的墓穴……杀死提尔的怪物也被困在里面。他无意间唤醒了那头怪兽,为了阻止它逃脱,索拉丁牺牲了。
Торадин, первый король людей, являл собой пример доблести и героизма. Как-то раз в походе он проезжал место, где окончил свой путь мой брат Тир. Там все еще ждало своего часа чудовище, в бою с которым Тир и погиб. Король, сам того не желая, пробудил это существо, но ценой собственной жизни не дал ему вырваться на свободу.
第一艘船的建造非常顺利,不过可惜的是,我并不是最适合这项工作的兽人。我不知道怎么使用这些人类的工具。你的造船工亚纳斯·蹈海已经做好了准备,将要接替我的工作。
Мы уже давно готовы приступить к строительству нашего первого корабля, вот только я для этой работы не гожусь. Понятия не имею, как обращаться с этими людскими инструментами. Дальше этим займется твой корабел, Янас Удар Моря.
人类是不可信的。我们和他们并肩作战、疲惫不堪,但我们很明白,总有一天这帮家伙会背叛我们。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
Людям верить нельзя. Мы сражались плечом к плечу с ними, но в глубине души знали, что рано или поздно они нас предадут.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
<name>!我真的搞不清楚你究竟是活着还是死了……是人类还是狼人……
我甚至不确定自己是不是在做梦。我只能肯定一件事……
那就是,我们要将这些入侵的被遗忘者赶出我们的国土!
我甚至不确定自己是不是在做梦。我只能肯定一件事……
那就是,我们要将这些入侵的被遗忘者赶出我们的国土!
<имя>! Я все еще не знаю, <жив ты или мертв/жива ты или мертва>... человек ты или ворген...
Да что там говорить – я даже не уверен, что это все происходит на самом деле. Но одно я знаю точно – сегодня мы убьем множество этих чертовых Отрекшихся.
Да что там говорить – я даже не уверен, что это все происходит на самом деле. Но одно я знаю точно – сегодня мы убьем множество этих чертовых Отрекшихся.
怪不得我们的工人不敢走近这些树林。熊和蜘蛛一般都不会靠近人类……但这些可不是普通的野兽!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
Неудивительно, что работники боятся ходить в эти леса. Обычно медведи и пауки на людей не нападают...
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
你在这片海岛上见识了不少新鲜的东西,也学到不少新知识,但赞达拉并不是这世上唯一值得探索的地方。我听说在这片海岛之外存在着一种花卉,它无论如何都无法在这里生长。如果你对这种植物感兴趣,就得去找个比我更有学问的人问问。好消息是,我刚好就认识这么一个人。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
Ты много <повидал и узнал/повидала и узнала> на этих островах, но Зандалар – не единственное место, где можно обрести знания. Я слышал об одном цветке, который не растет на этих островах.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
欢迎来到暴风城,这里是人类王国的心脏。不过,这座圣光之城现在被悲伤所笼罩。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
Добро пожаловать в крепость Штормграда, оплот королевства людей. Увы, сегодня этот бастион Света охвачен скорбью.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
只有深渊教团一直在追寻坎瑞亚遗落的文明——虽然他们已经连人类都不是了,但执念仍存。
Только орден Бездны не прекращая искал остатки Каэнри’ах. Они очень настойчиво пытаются найти эту человеческую цивилизацию, хоть сами они уже далеко не люди.
还有,请转告安东,璃月港的居民都是和我们一样的人类,不是石头人,
Ещё, пожалуйста, передай Антону, что люди в Ли Юэ такие же, как мы, а вовсе не каменные.
“没人会把我当成一名老练的盔甲师傅。只是一个人类,而且还是个女人。可是矮人铁匠就不同了……”
Кто поверит, что человек — тем более, женщина, — может быть хорошим оружейником? А краснолюд-кузнец — другое дело.
「人类会利用猪来找蘑菇,不是吗?这就像那一样。」 ~马拉奇血祭师赫拉克
«Люди же берут с собой свиней, чтобы искать грибы, так? Вот и у нас примерно то же самое". — Харак, малакирский колдун крови
「这条山崖通路由妖精建造、人类维护、食人魔看守。虽然不过是一条陡峭迂回,崎岖不平的便道,但却是进入姆拉撒中心地带的最佳路线。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Путь через утесы — это крутые подъемы и спуски и шаткие лифты, которые сделали эльфы, чинили люди и охраняют огры. Но это лучшая дорога в сердце Мурасы». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
牺牲一个生物:伐肯纳贵族本回合不会毁坏。如果牺牲的生物是人类,在伐肯纳贵族上放置一个+1/+1指示物。
Полет, Ускорение Пожертвуйте существо: Фалькенратская Аристократка не может быть уничтожена в этом ходу. Если пожертвованное существо было Человеком, положите один жетон +1/+1 на Фалькенратскую Аристократку.
我不确定。只是它非常非常悠久了。我认为它是人类在泰姆瑞尔最早建立的城市之一。
Да особенно ничего. Только, что он очень, очень древний. Думаю, это был один из первых городов людей в Тамриэле.
如果不是为了帕图纳克斯,奥杜因本不会被打倒。是他第一次教会了人类使用“吐姆”。
Если бы не Партурнакс, Алдуина не удалось бы победить. Это он первым научил людей использовать туум.
他们是人类在泰姆瑞尔所遭遇最可怖的敌人,帝国差点在上次的战争中灭亡,梭默可不打算再输一次。
Нет худшего врага для людей Тамриэля. Империя еле пережила последнюю войну, и Талмор не собирается проигрывать следующую.
命运||诗人丹德里恩思量著人类的生命是否被命运所掌控。丹德里恩提到了意外的法则 - 当一位狩魔猎人在回到家的路上,是不会预期到会接到路上所拯救之人的请求的。它像是父亲不在的时候出生的小孩。狩魔猎人将意外遇到的孩童带回去他们的堡垒,并训练他们成为后继者。丹德里恩同时也想知道爱是否可以将人以命运的牵绊结合在一起。在他所创作的叙事诗中并没有对于这个问题的明确答案。
Предназначение||Трубадур Лютик в своих произведениях размышляет, действительно ли жизнью человека правит Предназначение. Лютик упоминает Право Неожиданности. Это цена, которую может запросить ведьмак, спасший жизнь какому-нибудь мужчине на дороге. Отдашь мне то, что застанешь дома, но чего не ожидаешь. Позже выясняется, что у спасенного в его отсутствие дома родился ребенок. Ведьмак забирает дитя-Неожиданность в свою крепость, где ребенка готовят стать ведьмаком. Лютик также размышляет, может ли любовь связать людей узами Предназначения. Но ни в одной из своих баллад трубадур не дает четкого ответа на все эти вопросы.
松鼠党||松鼠党是一群由矮人与精灵反抗者所组成的团体,为了反抗对非人种族的骑士而战。他们分成突击队或游击队。他们对于种族歧视者的抗议很快地演变成暴力。松鼠党掠夺商人的商队,他们掠夺和焚烧村庄,并且杀戮村民。而人类不寻求和平的解决方式,而是派出部队清剿他们。松鼠党是精灵语「松鼠」的意思,而这名称多半是因为他们在反抗军衣服上绑著松鼠尾巴的习惯。
Скоятаэли||Скоятаэли это группы мятежных эльфов и краснолюдов, которые борются с дискриминацией нелюдей. Они делятся на команды, то есть, отдельные группы. Их протест против расизма довольно быстро принял крайние формы. Скоятаэли грабят купеческие караваны, разоряют и сжигают деревни, убивают людей. Вместо того, чтобы попытаться мирно разрешить конфликт, люди посылают войска сражаться с ними. Скоятаэль на эльфийском означает белка. Скорее всего, прозвище появилось из-за привычки мятежников привязывать к одежде беличьи хвосты.
更正,我们要打一场胜仗,不是发起暴动。我们会担心你去告密吗?你自己就是非人种族,人类才不会把你的话当真。就算他们真的听信你的化,我们也已经准备好了,所以事实上已经没什么事情可以阻止我们了。维吉玛城很快就会被焚毁。
Небольшая поправка. Мы намерены выиграть войну, которую ведем с людьми, а не просто начать восстание. И с какой стати мне волноваться о том, что ты на нас донесешь? Ты выродок. Люди не воспримут тебя всерьез, так же как не воспринимают и нас. А во-вторых, подготовка к войне зашла так далеко, что уже ничто не может нас остановить. Вскоре Вызима сгорит.
狗||出没地点: 狗是驯化的动物;就连变成野狗也会待在接近人类聚落的地方。免疫:: 无。敏感性: 对于恐惧与击倒攻击敏感;有经验的狩魔猎人会在同时与多只狗战斗时使用群体招式。战术: 狗会成群结队攻击,以数量优势取胜。炼金术: 兽牙与兽肝。 不管是谁,宣称狗是人类最好朋友的,一定没有驯服过翼手龙。匿名德鲁伊教徒。
Собака||Среда обитания: собаки - домашние животные, даже бродячие собаки стремятся жить поближе к человеческому жилью.Иммунитет: нет.Как уничтожить: собаки легко пугаются, их можно просто сбить с ног. Опытные ведьмаки в бою со сворой собак применяют групповой стиль.Тактика: собаки нападают стаями, побеждая жертву за счет численного превосходства.Алхимия: клыки и печень животного. Тот, кто утверждает, будто собака - лучший друг человека, просто никогда не приручил виверну. Анонимный друид.
那没用,他们不懂我们的语言。此外,水底废墟是一个人类的城市,我们拥有那里所有东西的权利。
В этом нет смысла, они не понимают наш язык. Как бы то ни было, под водой находятся руины человеческого города. Они по праву принадлежат нам.
触手巨怪||出没地点: 触手巨怪居住在污秽之地 - 下水道或是垃圾堆;触手巨怪必须要在它们年幼且比较小的时候就加以处理;完全长成的触手巨怪将成为可怕的敌手,就连狩魔猎人也感到棘手。免疫: 几乎对于剑击免疫,不管是钢剑或是银剑。敏感性: 要杀死触手巨怪,必须要先砍断它们的触手。战术: 它们在敌人身上以多根触手不断攻击。 炼金术: 触手巨怪毒液 触手巨怪是怪物与人类聚落共生的最佳例子。这种怪物被城市所产生的污物喂养,它们不需要去狩猎或是为了生存而战。它们单纯地成长,逐渐对人类产生危险性。这是一个破坏自然环境会
Риггер||Ареал обитания: риггеры живут в отбросах - в канализации или на мусорных кучах; риггеров следует ликвидировать, пока они еще молодые и маленькие; взрослый риггер - опасный противник даже для ведьмака. Иммунитет: практически не подвержены воздействию мечей - стальных и серебряных. Уязвимость: чтобы убить риггера, нужно сперва лишить его его щупалец.Тактика: обрушиваются на врага, нанося множество ударов щупальцами. Алхимия: яд риггера. Риггеры - самый лучший пример чудовища, которое приспособилось жить в человеческих поселениях. Эти твари питаются отбросами и мусором, которые производит город, так что им не приходится охотиться или бороться за существование. Они просто растут и постепенно становятся опасны для людей. Это еще раз подтверждает тот тезис, что разрушенная природная среда в будущем за себя отомстит. Поэтому я еще раз призываю: уважайте природу.
一枚钻石。这我可不能收。况且我不是人类。
Алмаз. Это я принять не могу. И я не человек.
法师||在对抗尼弗迦德帝国战争的初期,见证了术士兄弟会的结束,一个被魔法实践严密控制的法师组织。兄弟会最后一次集会中,在仙尼德岛发生了一场叛乱;有些法师被控叛国 - 换句话说,为尼弗迦德帝国工作 - 而他们不是被捕就是被杀。幸免于难的法师赢得独立,且建立了较小的协会。在反叛军兴起之后,法师重新获得了影响力。许多人成为了皇家顾问,有些甚至在幕后统治国家。菲丽帕‧艾哈藉由担任瑞达尼亚的国师巩固了她的地位,而多尔‧布雷坦纳的女王,精灵法兰西斯卡‧芬达贝儿对人类事务上有高度兴趣,也成为精灵土地的统治者。最年轻女术
Волшебники||В самом начале войны с Нильфгаардом, организация под названием Братство Магов, которая объединяла всех волшебников и контролировала использование магии, прекратила свое существование. Во время последнего собрания членов Братства произошло восстание на Танедде; некоторые из магов были обвинены в тяжкой измене - в сотрудничестве с Нильфгаардом. Они были арестованы или убиты. Волшебники завоевали независимость и основали несколько менее крупных организаций. После восстания многие волшебники сохранили большое влияние в обществе. Некоторые из них до сих пор являются королевскими советниками, а иногда и фактически управляли государствами из-за спины короля. Филиппа Эйльхарт подчеркивает свою позицию серого кардинала при дворе Редании, а эльфийка Францеска Финдабаир, королева Долины Цветов, сильнее вмешалась в дела людей и стала королевой государства эльфов. Трисс Меригольд, одна из молодых чародеек, представляющая интересы Фольтеста, также приняла участие в создании нового порядка.
我必须承认你逗了我开心,但我不该嘲笑你。我也忍住了更正你推论的冲动。但你想一想,那些你所保护的人类是怎么对待你的?他们真的值得你对他们忠诚吗?
Я не стану смеяться над тобой, хотя ты меня и развеселил. Я даже не буду указывать на ошибки в твоей логике. Просто подумай, как люди, которых ты защищаешь, обращаются с тобой. Действительно ли они заслуживают такой верности?
他们是一类人
они ― люди одного рода (ср. : птицы одного полёта)
人类社会总是不断进步的。
Human society makes unceasing progress.
这是一个人的一小步,却是人类的一大步。
Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества.
亚洲是人类的发源地之一。
Asia is one of the places where mankind originated.
我不需要听你的,你根本不是人类。
Мне незачем тебя слушать и с тобой разговаривать. Ты даже не человек.
我又不住在维吉玛,也不是人类。
Я не гражданин Вызимы. И я не человек.
虽然你不是人类,每个骑士的责任是协助那些有需要的人。我们使命的一大要素。
Ты не человек, но долг каждого рыцаря - помогать всякому нуждающемуся. Это часть нашего кодекса.
还是人类的一面更适合你。
Для тебя естественнее оставаться человеком.
你的身份不明,你既不是人类,也不是精灵。
У Вас положение шаткое. Вы ни человек, ни эльф.
漂亮!但你的对手不止是人类!
Впечатляет! Но тебе предстоит сразиться не только с обычными людьми!
我看到打斗的痕迹。不是怪物,是人类。
Беловолосый... я видела следы битвы...но тут не было монстров, только люди.
人类首次登月是一个勇敢的壮举。
Man’s first landing on the moon was a feat of great daring.
战争是人类社会的一种特有现象
война это уникальное явление в человеческом обществе
我不需要听这些。你甚至连人类也不是。
Я не обязан с тобой разговаривать. Я не обязан тебя слушать. Ты же даже не человек.
我不全是人类。而是的,或许你会有些我需要的…
Я не совсем человек. И у тебя есть кое-что, что может мне понадобиться...
作家最喜欢写的一个主题是人类的博爱。
One of writer’s favourite themes is the fraternity of mankind.
哇啊…不要吃我!——呃,你们…是人类?
Нет! НЕТ! Не ешь меня! Ты... ты человек?
你不是人类,杰洛特…骑士团迟早会提醒你的。
Ты не человек, Геральт... Рано или поздно Орден напомнит тебе об этом.
你和我,我们是同一类人。很高兴能认识你。
Мы с тобой чем-то похожи, это здорово, что мы встретились.
我可没那样说唷…它们显然不是人类所制作的,而且有巫术的味道。去问问矮人,他们一定知道些什么。
Этого я не говорил. Их изготовили не люди, это очевидно. К тому же, это работа нелюдей и здесь попахивает риском. Спроси об этом у краснолюдов... Может, они чего знают.
我说呢...不像那些低级的,高等级的吸血鬼是不需要人类或其他的血。我亲爱的怪物杀手,血对他们而言就像酒一样。
Да, слушай внимательно, Геральт. Высшим вампирам, в отличие от низших, кровь не требуется. Ни человеческая, ни чья-то еще. Для них кровь, дорогой мой истребитель монстров, как для нас выпивка.
我最不想看到的,就是人类来打探部落事务!
Нам точно ни к чему, чтобы человек совал свой нос в дела Орды
深渊法师不是人类。它们是…唔,与人类为敌的坏家伙。
Хуже них ребят просто не существует! Они - заклятые враги человечества!
你如果不是我们的同类,你就只是一块肉。
Если ты не вампир, ты просто мясо.
人类和非人种族都付了双倍的人头税,真是一大丑闻啊!
Двойной подушный налог касается не только низушков и краснолюдов, но и нормальных людей! Скандал!
我是人类养大的!我们懂得他们不懂的东西。我们不能被恐惧束缚!
Я рос среди людей! Мы знаем то, чего не знают они. Нельзя поддаваться страху!
但我绝不会痛下杀手。鲜血让我活力百倍,就和酒精对于人类是一样的效果。不管怎样,我从未狩猎任何灵魂。
Я никогда никого не убиваю. Кровь возбуждает меня, как алкоголь - людей. И, как бы то ни было, я не причинила вреда ни единой живой душе.
那时,在很多人看来,人类遨游太空仅仅是一种美好的愿望。
В то время многие считали, что путешествие человека в космос - это лишь прекрасные мечты.
我杀了那个凶手,但是不能解救那些被食尸鬼吃掉的人类。
Я расправился с убийцами, но не смог спасти людей, которых они бросили гулям на съедение.
пословный:
不是 | 一类 | 类人 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) одного сорта (рода, класса, вида, разряда); одной породы, одного поля ягода; одинаковый
2) [один, некоторый] вид (сорт, род, класс, разряд)
|
человекообразный, человекоподобный; человеческий
|