不放在心里
bù fàng zài xīnlǐ
см. 不放在眼里
ссылается на:
不放在眼里bù fàng zài yǎnlǐ
не считаться (с кем-л., чем-л.), не принимать близко к сердцу
не считаться (с кем-л., чем-л.), не принимать близко к сердцу
примеры:
不要守口如瓶!; 别放在心里不说!
не скрытничайте!
妈妈心里总是放不下在远方的孩子。
A mother always worries about her children far away.
放在心里
attach importance to; take personally
放心,你在这里不会受到灵异袭击的。
Будьте уверены, что никакие парапсихические угрозы вам здесь не страшны.
她把钱放在他的手心里。
She placed the money in his palm.
她应该一直待在城里,不会有什么危险,但我就是放心不下。
Она в безопасности за стенами города, но я всё равно волнуюсь.
难道大家就不能和谐相处吗?他们真的有放心思在里面吗……?
Почему стороны не могут найти компромисс? Ведь стоит им только хорошенько подумать...
我没放在心上。丹德里恩,再会。
Да не держу. Пока, Лютик.
哈!那为什么大老远来呢?你的心不在这里,还是趁早放弃吧。
Ха! Тогда к чему были нужны такие старания? Если твоя душа не лежит к этому, то брось, отступись, пока еще можешь.
有些话放在心里就好。那些尸块呢?
Некоторые вещи лучше оставить воображению. Так что с ней случилось?
玛丽亚今天心不在焉的,她的全副心力都放在底下医疗中心里的奥斯汀上了。
Мария сегодня сама не своя. Все думает о больном Остине, которого положили в медцентр.
不过很快就会有新的客人被介绍到这里,所以这种事也不用放在心上。
Невелика беда, скоро придут новые, поэтому переживать нечего.
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
我们真的是把人类的最高利益放在心里。
Мы правда работаем на благо всего человечества.
我不放心。谁知道这水里头会有什么?
Мне это все не нравится. Кто знает, что там может быть в воде.
她仔细查看图片,试着找出到底哪里不对。接着,她耸耸肩,把书放在了一边,心有疑虑。
Девочка вглядывается в картинку, пытаясь понять, что c ней не так. Так ни в чем и не убедившись, она пожимает плечами.
“你在心里哭呢,是不是,猪猡?”她发出不赞同的嘟囔声。“真可悲。还是放弃吧,艺术不适合你。”
Ты ведь уже готов заплакать, правда, легавый? — осуждающе бросает она. — Ничтожество. Просто сдайся, искусство — не для тебя.
说如果你把情绪憋在心里,它可能会在不合时宜的时候爆发...最好还是把它们释放出来。
Отметить, что если вы пытаетесь запереть что-то внутри себя, оно обязательно вырвется в самый неподходящий момент. Так что лучше уж сразу понять, с чем имеешь дело.
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
别把骑士里斯的话放在心上……他对每个人都这样。
Не принимай слова рыцаря Риза на свой счет... Он так ведет себя со всеми.
没关系,我不会放在心上。
Я постараюсь не принимать это на свой счет.
可惜…?为什么?其实…算了,这些话也放在心里就好。
Жаль?.. Почему? А, неважно. Некоторые вещи лучше и правда оставить воображению.
居然有不把钱放在心上的璃月人…
В Ли Юэ есть люди, которые не носят с собой денег? Серьёзно?
不不,你不用太把她的话放在心上啦!
Ах, не стоит воспринимать её буквально.
椅子在这里放不下
Стул здесь не станет
柜子在这里放不下
шкаф здесь не встанет
我不会放在心上,别说了,赶快带路。
Обижусь. Так что лучше ничего не говори и иди вперед.
这里的帮派,他们做事有规划,凡事只许成功。这点你最好放在心上。
У местных банд есть планы. Им нужен результат. Не забывай об этом.
如果你不愿意的话,我也不会放在心上。
А если нет ну и ладно, я не в обиде.
不用放在心上。该道歉的人应该是我——以貌取人是不应该的。我想问问——你是从哪里学来这些知识的?是住在这附近的草药医生传授给你的吗?
Я и не обижаюсь. Это мне надо извиняться, что судила по внешности. А скажите, откуда у вас такие познания? От какого-нибудь соседского травника?
的确,我们兄弟发生了争执、吵到不可开交,最后我们认为最好把父亲留下来的东西都卖掉。但我尽量把不满放在心里。
Правда, с братьями я разругался насмерть. Так что пришлось нам продать все, что осталось от отца. Впрочем, я стараюсь не жаловаться. Все нормально у меня.
不过可以说他们全都是∗很好∗的人,天生就是领袖。不管发生什么,我肯定他们时刻都会把瑞瓦肖的最大利益放在心里。
Почти все они — ∗отличные∗ парни, настоящие лидеры. Что бы ни случилось, я уверен, они стояли на страже интересов Мартинеза и Ревашоля.
就那样吧,我不会把你的建议放在心上。
Как хочешь. Твоим советом я не воспользуюсь.
这点困难她根本不放在眼里。
Она совсем не задумывается о таких трудностях.
我不会把你的建议放在心上。我们不会逃跑,我们也不会投降。
А твоим советом я не воспользуюсь. Мы не отступим и не сдадимся.
哈里,差不多可以说他们全都是∗很好∗的人,天生就是领袖。不管发生什么——我肯定他们时刻都会把瑞瓦肖的最大利益放在心里。
Гарри, почти все они — ∗отличные∗ парни, настоящие лидеры. Что бы ни случилось, я уверен, они стояли на страже интересов Ревашоля.
把你的手放在心上。你不会让她或她的人前来造成伤害。
Положить руку себе на сердце. Вы не позволите, чтобы ей или ее товарищам был нанесен вред.
不必放在心上,她们说什么都不要在意,不要深思,也不要细想。
Пожалуйста, не воспринимайте их болтовню всерьёз.
没事没事,别放在心上,这不能怪你。那…我就先走啦。
Ничего страшного. Не переживай, это не твоя вина. Я... Мне нужно идти.
我不会把那个放在心上,那是她一贯的表现方式。
Я бы на твоем месте не принимала этого близко к сердцу. Она всегда такая.
独眼巨人不会再来烦我了,这下可以放心在附近看看。
С циклопом разобрались, теперь можно спокойно осмотреться.
пословный:
不 | 放在心里 | ||