不忍人之心
bùrěnrén zhī xīn
человечность; гуманность
人皆有不忍人之心。 先王有不忍人之心, 斯有不忍人之政。 Все люди человечны. Прежние государи были человечными, поэтому правили гуманно.
bù rěn rén zhī xīn
不忍害人的心。
孟子.公孙丑上:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政。」
примеры:
人皆有不忍人之心
каждый человек имеет сердце, неравнодушное к проблемам других людей
我可不忍心抛下我的代理人。
Я не оставлю моего помощника на произвол судьбы.
这个政治家发现饥饿的孩子们可怜的哭声让人不忍心听下去。
The politician found the piteous cries of the starving children unbearable.
我……我不忍心杀了他们。他们还是我的船员,我们全部都是一家人。但是该做的你还是得做。
Я... я не могу их убить. Это же мой экипаж. Моя семья. Цзя рэн все мы. Но вы делайте то, что должны сделать.
仙人们于心不忍,各取一缕仙力封入七七体内,意图借此复活她的躯体。
Адепты всем сердцем не желали допустить её смерти, и каждый из них вложил в тело Ци Ци частичку своей бессмертной силы, чтобы воскресить её.
她仍然相信有圣诞老人, 要是使她这一幻想破灭就于心不忍了。
She still believes in Santa Claus and it would be cruel to disillusion her.
我不忍心杀死他们,但或许你可以让这些可怜人获得解脱,我会感谢你的。
Мне не хватает духу убить этих несчастных, но если ты проявишь милосердие к ним, я буду перед тобой в большом долгу.
害人之心不可有,防人之心不可无。
Нельзя причинять вред другим, нужно уметь защищаться от вреда самому.
他被转化成吸血鬼,但领主又不忍心杀死自己的儿子,便花了大笔的金钱盖了这座堡垒,并且雇人看守。
Кончил он тем, что превратился в вампира. Ярл не решился убить собственного сына, поэтому он угрохал кучу денег на то, чтобы построить эту крепость и нанять для нее стражу.
恐怕男爵已经老了。它的鼻子已经不像以前那么灵敏。别人都叫我给它安乐死,但我真的不忍心失去这个忠实的伙伴。
Боюсь, что старина Барон не в лучшей форме. Он уже не может учуять запах так тонко, как раньше. Мне советовали оборвать жизнь бедняги, но я не могу представить, что останусь без верного друга.
пословный:
不忍 | 忍人 | 之 | 心 |
1) не стерпеть, не вытерпеть; не перенести
2) без раздражения; не сердясь; жалко; жаль
3) перен. рука не поднимается (также 不忍下手)
|
1) безжалостный человек; бессердечный человек
2) терпимость к людям
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|