不得其门而入
bùdé qí mén ér rù
1) не может войти, не может проникнуть
2) не может постичь, не может понять
вторгнуться, не ознакомившись с правилами входа; лезть не в свои ворота
bù dé qí mén ér rù
比喻办事没有找到好的方法和恰当的门径。
论语.子张:「夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。」
bù dé qí mén ér rù
to be unable to get in
to fail to find a proper approach to handling sth
bù dé qí mén ér rù
can't find the door and get in; can't find one's way in; can't find proper approach; can't gain admissionbùdé qí mén ér rù
can't find one's way inпримеры:
「秘教徒的精魂围绕着至爱的要塞,让怀抱浓厚敌意者不得其门而入。」
"Духи мифических существ всегда окружают свою любимую крепость, не впуская никого, кто приближается тяжёлой поступью ненависти."
这家餐馆的老主顾被游客挤得不得其门而入。
The restaurant’s regular customers are being crowded out by tourists.
пословный:
不得 | 其 | 门 | 而 |
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|
入 | |||
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|