不好惹
bùhǎorě
шутки плохи, лучше не соваться, лучше не связываться, лучше не трогать; не сладить, не одолеть
не установить никакую бессмыслицу; шутки плохи с кем-чем
bù-hǎorě
(1) [not to be pushed around]∶不是可以随意处置的
别看他小, 可也是不好惹的
(2) [not to be trifled with]∶不容易对付
这对选手不好惹
bù hǎo rě
形容对方威势或本事大,难以应付。
如:「这人来头大,不好惹,快溜吧!」
bù hǎo rě
not to be trifled with
not to be pushed around
stand no nonsense
bù hǎo rě
not to be trifled with; not to be pushed around; stand no nonsensebù hǎorě
not to be pushed around; stand no nonsenseчастотность: #34528
примеры:
他这个人是不好惹的。
He’s not a man to be trifled with.
他可不好惹。
нет на него управы
…是不好惹的
Шутки плохи с кем-чем
一群卑鄙小人,但他们不是一般强盗。精明狡猾。不好惹。
Кучка трусов, но они - не просто разбойники. Они сообразительны. Хитры. С ними так просто не справиться.
她是这一带最不好惹的人。老实说,我很好奇她居然没亲自把你扔出“蜂与钩”。
Она была самой упрямой из всех. Честно говоря, я поражен, что она тебя сама не выкинула из Пчелы и жала.
哦,我,呃……知道你是个不好惹的人。这次就当作是个警告吧!
Хм. Вижу, с тобой лучше шутки не шутить. Пусть это станет тебе предупреждением!
那……那是你的宠物吗?哇!它看起来真不好惹!
Это... твой питомец? Правда? Он такой крутой!
她是这一带最不好惹的人。老实说,我很好奇她居然没亲自把你扔出蜂与钩。
Она была самой упрямой из всех. Честно говоря, я поражен, что она тебя сама не выкинула из Пчелы и жала.
哦,我,呃…知道你是个不好惹的人。这次就当作是个警告吧!
Хм. Вижу, с тобой лучше шутки не шутить. Пусть это станет тебе предупреждением!
她们就跟这森林一样古老。心地残忍又爱记仇,很不好惹。
Они старые, как эта чаща. Вредные... Злые... Лучше их не злить.
我可是不好惹的!
Меня не стоит задевать (Со мной шутки плохи!)
住在这里的人们外表看似强悍不好惹,但内心其实温柔好相处。
У жителей этого места грубая кожа и мягкое сердце.
猎魔人,记得别招惹科罗讷塔家族!他们可不好惹!
Ведьмак, обходи Коронату стороной. Это, почитай, змеиное гнездо.
唯一的建议是不要上山。乔尼说老巫妪可不好惹。
Совет один: не ходите туда. Ивасик говорит, что с ведьмами шутки плохи.
我们约在爱斯翠堡的遗迹,趁天黑时碰面。十几个人过来找我拿货,全都带着武器,感觉不好惹。
Мы встретились под покровом ночи, на руинах крепости Астрэ. С ним пришло человек двадцать. Все вооруженные, с виду серьезные.
他们找来猎魔人对付恶兽…那些家伙还真不好惹!
Ведьмака за этой самой Бестией вызвали... Кучеряво живут, ублюдки!
审判之锤可不好惹!别在那站着说话不腰疼。她的名头可不是白叫的。~咳嗽!~
Кувалда шутить не любит! Она бездельников терпеть не может и не церемонится – не зря ее так прозвали! ~Хрр-тьфу!~
啊,很遗憾地告诉你,我可怜的导师在荒野中失踪了。听我的:避开附近的荒野。那些虚空异兽是不好惹的。
О, мой бедный учитель... с прискорбием должен сообщить, что он погиб по дороге сюда. Вот тебе мой совет: по возможности избегай путешествовать здесь в чистом поле. С исчадиями Пустоты лучше не шутить.
我们可不好惹。去支持其他帮派啊,看你最后的下场。
С нами шутки плохи. Будешь заигрывать с другими бандами увидишь, чем это для тебя обернется.
所以,要让这些居民吐出补给,他们必须知道我们帮派可不好惹。
Чтобы эти поселенцы согласились расстаться со своими припасами, надо дать им понять, что с нами шутки плохи.
小心点,追猎者可不好惹。
Осторожнее. С охотниками шутки плохи.
他们好像觉得我们不好惹。
Видимо, кое-кто понял, что с нами не справиться.
是我就会离那些枪手远一点,他们看起来不好惹。
Я бы вообще не связывалась со стрелками. Это не самая приятная компания.
或许这是因为你没有农长跟家人要顾。但就算如此,那些人也不好惹。
Может, это потому что тебе не нужно беспокоиться о том, как защитить свою ферму и семью. Но все равно... они настроены серьезно.
пословный:
不好 | 好惹 | ||
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
5) bù hào не нравится, не любить
|
безответный, кроткий; покладистый
|