不奈何
bùnàihé
зоол. южнокитайская сорока (Pica pica sericea Gould.)
bù nài hé
无法、莫可奈何。
五代史平话.梁史.卷上:「不奈何烦朱将军去。同州缓急,看兄弟的面皮相救援则个。」
1) 没奈何,无可奈何。
2) 不作难,不难为。
примеры:
待不饮, 奈何君有恨, 待痛饮, 奈何吾又病?
[если] не решусь выпить, [то] как быть с Вашим недовольством, а [если] напьюсь допьяна, [то] как быть с моей болезнью?! (ср. также ниже, раздел II)
你奈何不了他。
You can do nothing to him.
她坚持己见,谁也奈何她不得。
She holds to her own view. No one can do anything about it.
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
不过游商嘛,奈何百货卖不赢大手,那当然就是奇货啦。
Странствующие торговцы не могут конкурировать с городскими магазинами. Приходится торговать чем-то экзотическим.
пословный:
不奈 | 奈何 | ||
1) 无奈。
2) 不耐,忍受不了。
|
1) в риторич. вопросе что поделать (-ничего не поделаешь); что можно предпринять (-ничего не предпримешь)
2) среднекит. третировать, воздействовать (на что-л.); как-нибудь справиться, совладать (с чем-л.); унимать 3) наказывать, карать (в судебном порядке): налагать взыскание (штраф)
|