不在眼里
_
have no respect for; snap one’s fingers at; beneath one’s notice; show one’s contempt for; think nothing of; treat with disdain
bù zài yǎn li
have no respect for; snap one's fingers at; beneath one's notice; show one's contempt for; think nothing of; treat with disdainbùzàiyǎnli
have no respect forпримеры:
这点困难她根本不放在眼里。
Она совсем не задумывается о таких трудностях.
如果她当上经理助理就会把我们不放在眼里。
She won’t pay any more attention to us if she becomes a manager-assistant.
看在眼里,记在心里
bear in mind what one sees; see and heed
看在眼里,记在心里。
Memorize after seeing sth.
看在眼里,恨在心间
see with one’s own eyes ... and hate it in one’s heart; have long seen and hated bitterly
这一切都被他看在眼里
все это было им замечено
他甚至经常夜里不在
его не бывает дома даже ночью
пословный:
不在 | 眼里 | ||
1) умереть, не быть в живых
2) не находиться в...; отсутствовать
3) не входить в...; не заключаться в...; не иметь отношения к...
|
1) в глазах
2) перен. воспринимать(ся), считать(ся), полагать(ся) (в мыслях, в душе)
|