不加考虑地
bùjiā kǎolǜ de
необдуманно
в русских словах:
кондачок
-чка〔阳〕: с кондачка〈口〉轻率地, 不加考虑地. решать дело с кондачка 轻率地处理问题.
рубить сплеча
大刀开斧地硬干; 不加考虑地说
с плеча
1) (изо всех сил) 用全力地 2) перен. (без размышлений) 轻率地; 不加考虑地
сплеча
2) перен. разг. (не подумав) 匆忙不加考虑地 cōngmáng bùjiā kǎolǜ-de, 毫不加考虑地 háobùjiā kǎolǜ-de
решать сплеча - 匆忙不加考虑地 决定
примеры:
毫不加考虑地回答
отвечать наобум
匆忙不加考虑地 决定
решать сплеча
不加考虑地(回答, 表态等)
С плеча
毫不考虑地行事
поступать без соображения
敌人负隅顽抗的可能性是不可不加考虑的。
The possibility of a last-ditch resistance by the enemy should not be dismissed.
不要孤立地考虑这些事实。
Don’t consider the facts in isolation from others.
总加速度(试验结果所得的加速度, 不考虑实际使用条件)
полное ускорение по результатам испытаний, без учёта опыта эксплуатации
冲动性购买(指顾客在色彩缤纷的精美包装等诱惑下, 不考虑商品的价格, 质量, 用途贸然加以购买的不理智行为)
импульс пёчес
[直义] 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
гнёт дуги - не парит переломит - не тужит
пословный:
不加考虑 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|