不公平
bùgōngpíng
несправедливый, нечестный
Нечестно
bù gōngpíng
несправедливость || несправедливый; недобросовестный; нечестный; неправомерный; неправосудный; пристрастный
в русских словах:
вопиющий
вопиющая несправедливость - 不可容许的不公平
неправый
2) уст. (несправедливый) 不公平的 bù gōngpíng-de, 不公正的 bù gōngzhèng-de
несправедливо
〔副〕 ⑴несправедливый 的副词. ⑵(无, 用作谓)不公平, 不公道. Так судить его ~. 那样指责他是不公平的。
несправедливость
不公平 bù gōngpíng, 非正义[性] fēizhèngyì[xìng]
несправедливый
不公平的 bù gōngpíng-de, 不公正的 bù gōngzhēng-de, 非正义的 fēizhēngyì-de
нечестно
(несправедливо) 不公平 bù gōngpíng, 不公道 bùgōngdào, 不公正 bùgōngzhèng, (неправильно) 不正当 bù zhèngdàng, (неискренне) 不诚实 bù chéngshi, (мошеннически) 作弊 zuòbì
обижать
он обижен несправедливым отношением - 不公平的看待使他受了委屈
примеры:
不可容许的不公平
вопиющая несправедливость
不公平的看待使他受了委屈
он обижен несправедливым отношением
由于事情处理得不公平,引起大家对这件事议论纷纷
так как дело было решено несправедливо, о нем было много разговоров
各代之间的不公平
несправедливый с точки зрения разных поколений
不公平竞争和竞争政策问题专家会议
Совещание экспертов по вопросам нечестной конкуренции и правил отношений между конкурентами
如果你认为那不公平,为什么不说出口?
If you thought that wasn’t fair, why didn’t you speak up?
不公平的分配
несправедливое распределение
每个人都会为受到不公平的待遇而感到愤慨。
Everyone feels resentment at being treated unfairly.
不公平的待遇
raw deal
因为我拼不出来就讥笑我,这是不公平的。
It’s not fair to hold me up to ridicule because I can’t spell!
他屈服于这种不公平的待遇。
He submitted to the unjust treatment.
不公平的交易
wrongful dealing
极不公平的合同
unconscionable contract
上帝从不埋怨人们的愚昧,人们却埋怨上帝的不公平。
Бог никогда не жалуется на человеческое невежество, однако, люди жалуются на божью несправедливость.
最大的不公平
самая большая несправедливость
那样指责他是不公平
так судить его несправедливо
那样指责他是不公平的
Так судить его несправедливо
大家对恶魔法术都成见颇深。虽不公平,但却实实在在。因此,我会在任务期间把你变成一只小鬼,以防你被认出来。
Да-да, я знаю, что остальные с предубеждением относятся к демонической магии. Ей-богу, это все полная чепуха, но я на всякий случай превращу тебя в беса, чтобы никто тебя не узнал.
店员给顾客帮忙,原来是不公平的事吗!
Продавец должен помочь покупателю! Разве это недостаточно честно?
平白无故得到一切的话,对其他普通人是不公平的。
Если вы получите всё просто так, то это будет несправедливо по отношению к остальным.
不公平!那个宝藏是你自带的!
Так нечестно! Это же не здешнее сокровище!
嘿,他作弊了。这不公平!
Эй, да он жульничает. Так нечестно!
你从哪弄到这么多的灯?!这不公平!
Откуда у тебя с-с-столько ламп? Нечес-с-стно!
等等,你往我的牌库里扔炸弹?!这不公平!
Э, зачем было совать бомбы в МОЮ колоду? Так нечестно!
不公平!你怎么知道它们藏 在那?
Нечестно! Ты не знай, где существа!
这场战斗真不公平。这要怪糟糕的游戏设计师。
Это возмутительно неравный поединок. Вините во всем безжалостных разработчиков.
这不公平!
Эй, это нечестно!
「他们每场小灾难都要拿我们伊捷是问,这太不公平了,又不是全部都是我们造成的。」 ~伊捷首法师米捷兹
«Случись какая-нибудь катастрофа — тут же винят Иззетов. Это несправедливо, ведь мы повинны только в большей их части». — Миззикс из Измагнусов
你们三个军团士兵对抗一个风暴斗篷?看起来很不公平。
Всего три легионера против одного Брата Бури? Силы явно неравные.
……真想要来一瓶蜂蜜酒……好东西总是被他们拿走……不公平……
...убью за бутылку хорошего меда... несправедливо, что они всегда забирают лучшее...
要我说,这种比较一点都不公平。
Глупо сравнивать, вот что я скажу.
于是我变成了孤儿。领主说我得去荣耀堂孤儿院,这不公平!
И я остался один. А ярл сказал, что меня нужно отправить в приют. Это нечестно!
我真替碎盾氏族难过。族人惨遭杀害,祖传的战锤也被偷走……命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
你就是聆听者?那太不公平了。你才来不久。傻子都知道夜母应该先跟我谈谈。
Так ты, значит, Слышащий? Это просто нечестно. Ты здесь без году неделя. Мать Ночи должна была заговорить со мной. Ясно даже и ежу.
喂,这不公平!快咬她!史坦普!
Эй, так нечестно! Хватай ее, Пенек!
这根本不公平。
Это был нечестный удар.
这不公平!我是无辜的!
Это несправедливо! Я невиновен!
这不公平。
Это несправедливо.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该让我去。结果她让我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
……真想要来一瓶蜜酒……好东西总是被他们拿走……不公平……
...убью за бутылку хорошего меда... несправедливо, что они всегда забирают лучшее...
于是我就变成了孤儿。领主说我得去荣耀堂孤儿院,这不公平!
И я остался один. А ярл сказал, что меня нужно отправить в приют. Это нечестно!
我又想起碎盾氏族了。家人全部被杀,祖传的战锤也被偷走…命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
他用了海芬加的全部资源,却不需要听从我的指令?这太不公平了。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
这不公平!咬她!史坦普!
Эй, так нечестно! Хватай ее, Пенек!
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该把那工作交给我的。结果她却要我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
不公平!我不能惹火那个老女人,她会把我丢出去!
Так нечестно. Я не могу злить эту старушку. Она выкинет меня из дома!
很不公平。那些在医院里的病人,以及在维吉玛的...非人种族。
Это нечестно. Больных отвозят в лечебницу, а нелюдей... в Старую Вызиму.
你这判断对我很不公平,亚伊文。
Ты зря так плохо обо мне думаешь, Яевинн.
也有。不过一般穷小子会在中途变富有,或者其实本来就是有钱人,但却不公平地失去了家庭财产,比如大革命或者什么的。
Бывает! Но обычно тогда мужчина богатеет по ходу дела, или он должен был быть богачом, но как-то несправедливо потерял все фамильное богатство — в революции или что-то вроде.
不公平,这就是为什么。你以后都可能∗拿不到∗那里的东西了!
Это нечестно, вот отчего. Ты никогда не достанешь эту штуку!
“那又怎么了?不公平?我觉得这样非常公平。”他的口吻变得没有之前那么亲切了。
«И что? Это несправедливо? Я считаю, что это абсолютно справедливо». Его тон становится чуть-чуть менее любезным, чем раньше.
你知道这很不公平,到处都有派对。
Вообще-то, так нечестно. Повсюду народ отжигает.
这太不公平了。他知道你有枪,但∗还是∗在惩罚你。
Это нечестно. Пистолет у тебя, а он ∗все равно∗ тебя казнит.
这似乎有些不公平。你展现了一些厉害的技巧,萨拳式退场。
Звучит несправедливо. Ты продемонстрировал высочайшие навыки, ускользнув, как настоящий самарийский боксер.
“不,龙舌兰,不……”他深深叹了口气。“我是一名∗专业人士∗,你明白吗。我希望你能给我安排一场正式的面试。否则对其他人来说不公平。”
Ну уж нет, Текила... — Он тяжело вздыхает. — Я ∗профессионал∗, видишь ли. И я настаиваю на официальном собеседовании. Иначе это будет нечестно по отношению к другим кандидатам.
“被我们所爱的东西背叛——真是不公平的境遇……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Предательство со стороны любимых нами вещей... Нет в жизни справедливости...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, а затем медленно выдыхает...
这不公平。而且这是一种保守的陈述。
Несправедливое замечание. И слишком мягко сказано.
我是个正处于全盛时期的男人。我应该无所不能。这不公平。
Я — мужчина в самом расцвете сил. Мне всё должно быть по плечу. Это нечестно.
有时候即便如此也还是不够……生活是不公平的。
Иногда даже этого недостаточно... Жизнь несправедлива.
我不喜欢不公平的打斗。
Мне нравится, когда дерутся на равных.
白狼,表演的不错。告诉我,这一切值得吗?这是场不公平的战斗,等待着你的只有死亡。
Прекрасное представление, Gwynbleidd. Я только не понимаю, зачем тратить столько сил, если в конце тебя все равно ждут неравный бой и верная смерть?
我紧跟着席儿,帮她除掉一些怪物,并抱怨我有多么不开心,这世界有多么不公平 - 事实上,我就是这样数次引来她的注意。
Я вертелся вокруг Шеалы, убил для нее пару монстров, ныл про то, какой я несчастный, как мир ко мне несправедлив.
我们可以整夜讨论这种不公平,但除非你能展现出可以完成某事的能力,否则一切都是白搭。
Мы можем спорить до хрипоты, но если ты не начнешь действовать, слова ничего не изменят.
我…我看到你往庄园走。让你一个人冒这个风险,太不公平了。或许我能帮上你的忙…?
Я видел, как вы идете в сторону имения... Не годится вам одному рисковать. Может, и я на что сгожусь?..
你总是把我想得很坏,这一点也不公平。我才没有邪念,我跟处女的眼泪一样纯洁。
Ну конечно... Ты подозреваешь меня в самом худшем. А тем временем мои намерения чисты, как слеза девственницы.
别搞破坏,夏妮。这样不公平。
Шани, не усложняй, это нечестно.
您是认真的吗?猎魔人,请别这样对我。这不公平,这…这不是我的错。原本画具都在这里,我发誓…
Ведьмак! Не поступай так со мной... Это же не моя вина, у меня правда тут были...
在我看来,你更喜欢不公平的战斗。
А мне казалось, ты любишь неравный бой.
这本书不公平。
Эта книга несправедлива.
那不公平。
Это нечестно.
这样一点也不公平!
Но ведь так нельзя!
这样的波兰需要进行一场道德革命,目的是惩戒犯罪、奖励良善和改变不公平的现状。
Такой Польше была необходима моральная революция, в которой преступления были бы наказаны, мужество вознаграждено, а несправедливость была бы исправлена.
认为她的成功完全是因为有财富是不公平的。
Attribution of her success solely to wealth is not fair.
她的社会主义信念来自她对社会上不公平现象的痛恨。
Her socialist beliefs were born of a hatred of injustice.
他极不公平地指谪她。It’s hard to criticize one’s own work。
He criticized her in a very unfair way.
制造商们抱怨说,他们在与该市新签订的合同受到了不公平的待遇。
The manufacturers complained that they got a rough deal in the new contract with the city.
不公正地贬低任何人的工作都是不公平的。
It’s unfair to devalue anyone’s work unjustly.
以欺骗方式在合同中加入不公平的条款
Foisted unfair provisions into the contract.
他指责教师打分不公平。
He accused his teacher of unfair marking.
不应得的;无理的或不公平的
Not merited; unjustifiable or unfair.
那么做不公平。
That’s not playing the game.
他工作很辛苦,报酬却很少,这不公平。
It is unfair that he gets very little in reward for his hard work.
我们认为这样的惩处不公平。
We think the punishment is unfair.
获得不公平竞争优势
получить несправедливое конкурентное преимущество
拥有不公平竞争优势
иметь несправедливое преимущество в конкуренции
可怜的老波瑞阿斯...他总是遭到不公平待遇,冬天待在荒地,而我们其他人就能享受相对舒适的季节。不管怎样,我从来不认为他会疯到实施这种恶行...
Бедный старина Борей... Его уделом всегда была унылая пустынная зима, тогда как остальным достались более приятные времена года. Но мне и в голову не приходило, что в своем безумии он зайдет настолько далеко...
有时候想想,她所要求的那些牺牲是不公平的,甚至是不人道的。
Иногда может показаться, что жертвы, которых она требует, слишком велики и даже негуманны.
我...我...这不公平!
Я... Я... Это нечестно!
现在告诉我那个男人不是英雄。告诉我这个城镇以宴会、美酒和歌声欢迎他是不公平的。你应该做他做过的事,如果你不这么做,你会变成一个懦夫或者——更糟的是——即将到来的谋杀的纵容者。
Разве этот воин не герой? Разве деревенские жители напрасно устроили в его честь роскошный пир с мясом, вином и песнями? А если бы он поступил иначе, он стал бы не просто трусом, но соучастником будущих убийств. В том числе и твоего.
这不公平!放了我!
Это нечестно! ВЫПУСТИТЕ МЕНЯ!
这不公平。博迪不该死!
Правосудием тут и не пахнет. Крепыш не заслуживает смерти!
我捐赠了十分之一的财富,按照众神的旨意改正错误,难道落得和亵渎神灵的穷人一样下场...?这不公平!
Я отдал десятую долю своего состояния, чтобы все уладить с богами... И меня ждет та же участь, что и грязных нищих? Это несправедливо!
这不公平,这不公平!
Так нечестно. Нечестно!
加雷斯。我对你所做的事情的确很不公平。我也是受到了蒙骗,而且当时的我太弱小幼稚,并没有发觉出异常。
Гарет. Я нанес тебе большую обиду. Но меня обманывали. Я был слишком слаб и наивен, чтобы это понимать.
这是不对的。这不公平。
Это неправильно! Это нечестно.
这实在太不公平了...
Это катастрофически несправедливо...
这不公平。我为什么要跟你玩?
Это нечестно. Зачем я вообще с тобой играю?
你真可爱,大侦探。但这对基斯就太不公平了。
Вы очень милы, детектив. Но я не хочу обижать Кита.
我也是。你的出发点是好的。我在遥远、相对的安全之处,批评你的确不公平。
Мне тоже. У вас доброе сердце, и поэтому я не должен судить вас, когда сам нахожусь вдали, в безопасном месте.
太靠近错的聚落。教会也找不回来。很多好人……被带走。实在不公平。
Подойдешь слишком близко к плохому поселению еще одна утрата в семье. Хорошие люди... пропадают навсегда. Это несправедливо.
有个商人想乱搞,然后骂我们不公平。我想让他死挺公平的,你不觉得吗?
Один торговец попытался нас нагреть, а потом заявил, что мы его обманули. Я думаю, самый адекватный ответ прикончить его.
不公平?怎么说?
Несправедлива? В чем?
喂!你消失了!这不公平!
Эй! Ты прячешься! Нечестно!
这不公平。我根本不认识这些人。
Это нечестно. Я едва знаю этих людей.
你和左撇子全部分掉了,这样不公平。
Вы с Левшой забрали все. Это нечестно.
但她总是逼我剪头发,超不公平的。
Но меня она стричься заставляет. Это нечестно.
这么说有点不公平。
С вашей стороны немного нечестно так говорить.
你没对我不公平过啊。
Да брось, не могла ты быть ко мне несправедлива.
我才刚找到我爸,他就被杀了。这太不公平了。
Только я нашел папу, как его убили. Это нечестно!
我一辈子过得有多不公平,现在你懂了吧。
Теперь ты знаешь, как я чувствовал себя всю жизнь.
不公平啊?要是你死了,赢的是你爸妈!
Так нечестно. Если умрешь, значит, твои родители победили.
这么说不公平。对绝大多数的成员来说,理念就是一切。
Не говори так. Для большинства из нас главное наши принципы.
你愿意听我说我对你不公平的事了吗?一直卡在心里怪不舒服的。
Признаюсь, я была к тебе несправедлива. И это на меня давит.
天哪天哪为什么为什么为什么?不公平不公平……
О боже, боже! За что, за что, за что? Так нечестно, так нечестно...
我爱我儿子……我真正的儿子。你不是他。你这个要求很不公平。
Сын был мне очень дорог... Мой настоящий сын. Ты не он. Так зачем спрашивать?
我知道听起来有点不公平,但我们并不知道水底下游着些什么。
Я понимаю, тебе это кажется несправедливым, но мало ли кто там может водиться.
我猜他们把我们视为必要之恶之类的,那样真的不公平。
Мы для них как неизбежное зло или что-то вроде того. Несправедливо, на самом деле.
我想道歉,我一直对你很不公平,我想跟你谈一谈这件事。
Я хотела извиниться. Я была с тобой несправедлива, и мне кажется, нам стоит поговорить.
我希望我能说这不公平,但他们的确让我们的生命陷入险境。
Хотел бы я сказать, что это будет несправедливо, но ведь они рисковали жизнями всего персонала Института.
喔不,如果我告诉你我的最爱对其他人可不公平,但我在想你觉得“左边”的斗士看起来如何?
О нет. Если я назову своего фаворита, это будет нечестно по отношению к другим. Хотя.. Как ты оцениваешь шансы... бойца... слева?
不……怎么可能,这样不公平!你知道我这200年怎么过的吗?你看看我!我成了尸鬼!一个怪胎!
Нет... Нет, так не годится. Нечестно! Ты представляешь, что мне за эти 200 лет пришлось пережить? Глянь на меня! Я гуль! Отрыжка природы!
也许你在很久以前就已经学会了,但我现在还在学习。这不公平,柯罗,如果不是因为这孩子……
Может, на тебя уже давно снизошло какое-то откровение, а до меня начало доходить только сейчас. Просто так нечестно, Корел. Если бы не этот мальчик...
如果探寻灵魂深处,您会发现自己的提议完全不公平。因此我必须否决。
Прислушайтесь к своей душе, и вы поймете, сколь несправедливо ваше предложение. Я вынуждена отказаться.
我们提出的任何交易对你来说都是不公平的交易。
Мы не сможем дать достаточно денег, а обманывать не хотим.
我是上天指派的人民财富看守者。您的提议并不公平,因此我必须恪尽职守地拒绝。
Я призвана хранить и приумножать богатства моего народа. Я не могу принять ваше предложение.
这对我们的岛民并不公平。请提出更好的互惠提议。
Это нечестно по отношению к народу нашего острова. Прошу вас изменить ваше предложение.
你的提议不公平;我们需要更高的价码。
Вы предлагаете несправедливые условия. Нам нужно больше.
这不是信念的问题;你的提议不公平。
Это не вопрос веры; ваше условия несправедливы.
美国一些钢铁企业指责中国的补贴政策和“一带一路”倡议使中国企业获得不公平的竞争优势,伤害了包括美国在内的他国企业利益。
Некоторые сталелитейные компании США обвиняют политику субсидирования Китая и инициативу «Пояс и путь» в том, что они предоставляют китайским компаниям несправедливые конкурентные преимущества и наносят ущерб интересам компаний в других странах, включая США.
我不能同意你的条件。这对阿尤布人民是不公平的。
Я не могу принять ваших условий. Они оскорбляют Айюбидов.
我知道高等数学很难,但朋友,刚才那个交易可不公平。您需要提高您给的条件。
Я понимаю, что вам трудно постичь правила приличия. Однако эта сделка просто оскорбительна для меня. Об этом вы могли бы догадаться.
这不公平;你一定要更有诚意。
Это несправедливо. Вы должны предложить больше.
这对我的人民不公平。
Нет, это несправедливо по отношению к моему народу.
这已经超过你应得的了,别说我不公平。
Это предложение лучше, чем вы того заслуживаете, но пусть не говорят, что я несправедлив.
我只是认为这并不公平……
Не понимаю, почему эти условия кажутся тебе справедливыми.
你的提议不公平;我们需要你开出更高的价格才能达成交易。
Ваше предложение несправедливо. Если хотите заключить сделку, предложите нам больше.
你很愤怒,我知道。’测试太难了,这不公平’,呵呵。我猜你不曾停下抱怨并低头看看自己的缺点,不是吗?你有没有想过,我的测试给你无尽而又无意义的存在带来了些许条理和意义。我只是帮你集中精神,所以为你自己悲哀的生命找点有意义的事干吧。
Ты злишься, я знаю: «Она подвергла меня таким тяжелым испытаниям, она несправедлива. У-и-и... У-у-у...» Не думаю, что когда-либо ты прекращала это нытьё и задумывалась о собственных недостатках.
你生气了,我知道。她给我的测试很难。她不公平。呜呜。我倒不指望你不唠叨,可你唠叨的太久完全暴露了你的缺点。
Ты злишься, я знаю: «Она подвергла меня таким тяжелым испытаниям, она несправедлива. У-и-и... У-у-у...» Не думаю, что когда-либо ты прекращала это нытье и задумывалась о собственных недостатках.
пословный:
不公 | 公平 | ||
честный, справедливый, беспристрастный; точный (напр. о весах); по совести, по справедливости
|
начинающиеся: