不值钱
bùzhíqián
ничего не стоить
bù zhí qián
低贱、没价值。
文明小史.第三十一回:「昨儿,黄老先生把我们外官说得那样不值钱!」
bù zhí qián
of little valueworthless; valueless
в русских словах:
грошовый
2) (дешёвый) 极便宜的 jí piányi de, 极不值钱的; 廉价的, 价低质劣的; (ничтожный) 毫无价值的 háowú jiàzhí de, 微不足道的, 微薄的
ногтя не стоит
不值钱, 不值分文, 啥也不是
обесцениваться
变得不值钱 biànde bù zhíqián, 跌价 diējià; (о валюте) 贬值 biǎnzhí
пустяк
2) разг. (о ничего не стоящем предмете) 不值钱的东西 bùzhíqiánde dōngxi; 小玩意儿 xiǎowányìr
пустячок
-чка〔阳〕〈口〉小物品, 不值钱的东西.
сорный
3) 〈专〉价值不大的, 不值钱的(指品种)
тиыновый
一戈比的; 不值钱的; 小气的
примеры:
我的命不值钱。
Моя жизнь гроша ломаного не стоит.
(常用复数)不值钱的卢布, 迅速贬值的卢布
деревянный рубль
[直义] 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
за морем телушка - полушка да рубль перевоз перевозу
这个箱子里装满了附近废墟里的圣物。海盗们大概觉得这些东西不值钱,把它们都扔了。
В этом ящике лежат реликвии из руин. Пираты бросили их, очевидно, решив, что они не представляют ценности.
也不算什么好心吧,反正我的手艺不值钱。
Я бы не сказал, что занимаюсь благотворительностью... В любом случае, моя работа не так много стоит.
「你用手杖砸过去,听它发出的声音,就知道这东西值不值钱了。」
«По-настоящему ценные вещи можно узнать по тому звуку, который получается, когда разбиваешь их своим посохом».
我真不该相信那个故事,我应该拒绝那笔交易。但我还是大意了,现在这个不值钱的垃圾到我手上了。
Нужно было не вестись на эту историю и ничего не покупать. А теперь я тут торчу с этим бесполезным хламом.
我真不该相信那个故事,我应该拒绝那笔交易。但我还是大意了,现在要为这个不值钱的垃圾伤脑筋。
Нужно было не вестись на эту историю и ничего не покупать. А теперь я тут торчу с этим бесполезным хламом.
太棒了!我没有金钱可以给付报酬,不过一些不值钱的小饰物或许会有用。
Огромное тебе спасибо! Ты замечательный! У меня нет золота, чтобы тебе заплатить, но, может, тебе пригодятся мои безделушки.
不,不一样的……其实那些电影胶卷对我来说是有∗意义∗的,但这不过是一堆不值钱的破磁带。
Нет, это другое... Мои пленки на самом деле для меня что-то ∗значат∗, а эта старая и разломанная катушка выглядит бесполезной.
以前的中间等级的下层,即小工业家、小商人和小食利者,手工业者和农民——所有这些阶级都降落到无产阶级的队伍里来了,有的是因为他们的小资本不足以经营大工业,经不起较大的资本家的竞争;有的是因为他们的手艺已经被新的生产方法弄得不值钱了。无产阶级就是这样从居民的所有阶级中得到补充的。
Низшие слои среднего сословия: мелкие промышленники, мелкие торговцы и рантье, ремесленники и крестьяне — все эти классы опускаются в ряды пролетариата, частью оттого, что их маленького капитала недостаточно для ведения крупных промышленных предприятий и он не выдерживает конкуренции с более крупными капиталистами, частью потому, что их профессиональное мастерство обесценивается в результате введения новых методов производства. Так рекрутируется пролетариат из всех классов населения.
他慢慢回过神来:“……但我不是什么能工巧匠,我是个当铺老板。如果你想典当磁带,当然可以。虽然它看起来真的挺……不值钱的。”
...но я вам не мастер на все руки по вызову, — медленно заканчивает он мысль, — я продавец в ломбарде. Если хотите продать пленку — пожалуйста. Хотя выглядит она довольно... бесполезной.
不值钱?它不是一文不值的,罗伊。这可能是本地舞曲里的下一个爆款。
Бесполезной? Она не бесполезная, Рой. Это может быть настоящий прорыв для нашей местной танцевальной сцены.
大多数人应该宁愿自己脑袋不值钱。
Большинство не хотят этого знать.
拜托,你自己也知道那货币根本不值钱。
Даже в мариборских кружевах.
这位不诚实的商人掌握了一群易上当受骗的人,并开始向他们兜售自己那不值钱的货物。
The dishonest businessman got hold of a sucker list and started out to sell his worthless stock.
这幢房子从来就不值钱,人们不喜欢住在教堂或坟场的对面。
The house has never been much cop. People don’t like living opposite a church or a graveyard.
在印度,中尉和少尉军官多得不值钱,在哪儿也不会成为座上客。
He found in India that subalterns were two a penny and invited nowhere.
如今忠诚已经不值钱了。如果黑环教团有钱的话,估计都可以成批收购了。
В наше время верность стоит дешево. Похоже, раз у Черного Круга водятся деньги, то он может купить ее оптом – с большой скидкой.
窃笑并转身离开。很明显他认为他的命压根不值钱。
С усмешкой развернуться, чтобы уйти. Похоже, он слишком дешево ценит свою жизнь.
拜托,我的时间没那么不值钱吧。
Да брось. Мое время стоит дороже.
剩下来的东西可能一点都不值钱。
То, что осталось, наверное, и продавать-то не стоит.
我知道我的承诺不值钱,但我也答应你,葛洛莉。
Я понимаю, что мое слово ни хрена не стоит. Но я тоже обещаю, Глория.
пословный:
不值 | 值钱 | ||
1) не заслуживать, не стоить; нестоящий
2) понапрасну, без толку, зря
|
стоить денег; быть дорогим (стоящим, ценным); ценный, стоящий
|