不中用的东西
_
непригодные вещи, бесполезные вещи
в русских словах:
мишура
2) перен. 中看不中用的东西 zhōngkàn bù zhōngyòng-de dōngxi, 华而不实 huá ér bù shí
примеры:
丢开不用的东西
сбыть ненужные вещи
东西归置好,用时不用找。
Что в порядке лежит, само под руку бежит.
水火之所犯的东西不能再用的
вещами, испорченными водой или огнём, вновь пользоваться нельзя
弄到(被藏起来的, 被遗忘的, 不用的东西)
извлечь на свет; извлечь на божий свет
[直义] 好商品会自己夸自己.
[释义] 好东西不用夸, 它自己会为自己说话.
[参考译文] 好酒不怕巷子深.
[例句] - Будьте добры, полюбуйтесь, - обратился приказчик к подошедшему Шубину, - если вам нужен человек, то лучше здесь сегодня не найдёте. Это же настоящий опытный кузнец! Он вам и коней под
[释义] 好东西不用夸, 它自己会为自己说话.
[参考译文] 好酒不怕巷子深.
[例句] - Будьте добры, полюбуйтесь, - обратился приказчик к подошедшему Шубину, - если вам нужен человек, то лучше здесь сегодня не найдёте. Это же настоящий опытный кузнец! Он вам и коней под
хороший товар сам себя хвалит
[直义] 并非所有发光的东西都是金子.
[释义] 并非所有发亮的,引人注目的东西都具有真正的价值.
[参考译文] 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
[例句] (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙
[释义] 并非所有发亮的,引人注目的东西都具有真正的价值.
[参考译文] 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
[例句] (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙
не всё то золото что блестит
пословный:
不中用的 | 东西 | ||
восток и запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|