下策
xiàcè
неумная (неправильная) политика; наихудший план; неверный путь, негодные средства
ссылки с:
下政наихудший план; неумная политика
xiàcè
不高明的计策或办法。xiàcè
[a bad plan; bad (ill-advised) policy; unwise decision] 拙劣的计策、 办法
xià cè
极不高明的计策或办法。
新唐书.卷一六六.杜佑传:「最下策为浪战,不计地势、不审攻守是也。」
二十年目睹之怪现状.第七十三回:「他又奈何我不得,所以出了这个下策。」
xià cè
a bad plan (advice); an unwise decision (move); the worst thing to do; a stupid move:
这是下策。 This is the worst thing to do.
希望你不要出此下策。 I hope you will not take such an unwise decision.
xiàcè
bad plan; stupid move不高明的计策或办法。
частотность: #52493
синонимы:
примеры:
这是下策。
This is the worst thing to do.
希望你不要出此下策。
I hope you will not take such an unwise decision.
「武斗」缺乏风度,只能作为下策中的下策。
Решение проблем насилием - это наихудшее решение.
嗯,这是个不错的开场白,不过可能得彻底改变一下策略……
Хм, неплохое начало, но, возможно, стратегию придется менять в полете...
“∗下下策∗——是我最不情愿的一条路。”他叹了口气。“去请港口的人帮忙把。他们有工具也有人手,如果是他们把他吊上去的——也能放他下来。”
У меня остался только ∗плохой∗ способ, к которому я не хотел прибегать. — Он вздыхает. — Придется попросить кого-нибудь в порту помочь нам. У них есть и люди, и инструменты. Раз уж они смогли повесить его здесь, смогут и снять.