下子儿
xiàzir, xià zǐr
ссылается на:
下子xiàzi, xiàzǐ
xiàzi
удар; раз; присест; ход (в игре)
xiàzǐ
1) откладывать яйца (о насекомых); метать икру
2) сеять
3) ходить; делать ход (в шахматах); ставить шашку (в облавных шашках), класть фишку (на доску)
xiàzǐr
see xiàzǐ(r) 下子примеры:
桌子下边儿
под столом
舍下妻子儿女
abandon one’s wife and children
他抛下了妻子儿女。
Он бросил жену и детей.
他撇下了妻子儿女。
He left his wife and children behind.
这玩艺儿我来试一下子!
испробую-ка я эту штуку!
(坐下不动地方)一气, 一下子, 一会儿
за один присест; в один присест
她在儿子下巴底下系上围嘴。
She tied a bib under her son’s chin.
我想了解一下政治家的儿子。
Хочу послушать про сына политика.
婊子养的龟儿子!去他妈的狗屎陛下!
Гребаный ублюдок! В рот его распродолбанное величество!!!
儿子的来信使她的内心又平静下来了
Письмо сына вернуло ей душевный покой
他把下棋的初步知识教给儿子。
He initiated his son into the game of chess.
催眠曲一下子就把婴儿送入了睡乡。
The lullaby had the baby into the land of Nod in no time.
儿子们,走了,我们要离开了!现在给我下来!
Мальчики, мы уходим. Прямо сейчас!
你去四周问问你儿子的事吧。我得先准备一下。
Ты ищи своего мальчика. А мне нужно подготовиться.
她拥抱了一下儿子,然后让他上床睡觉。
She gave her son a hug and put him to bed.
我这几天吃不下睡不着,都是让我小儿子病闹得。
Последние несколько дней я не могу ни есть, ни спать, все из-за болезни моего маленького сына.
那位富翁在遗嘱中什么都没给他儿子留下。
The rich man left his son nothing in the will.
那男人去了海外,留下妻子儿女自谋生计。
The man went abroad, leaving his wife and children to shift for themselves.
如果你想活着再生个儿子,你最好冷静下来。
Если сейчас успокоишься, еще успеешь новых нарожать.
我丢下了故乡……我多病的儿子……都是为了战斗的荣耀!
Я оставил дом... больного сына... все ради славы в бою!
我儿子体格强壮性格温柔,上得厅堂也下得厨房…
У моего сына крепкие руки, и растут они откуда надо. Готовить он тоже умеет.
我的儿子居然说这种话?!看来得教训你一下。
И это говорит мой сын?! Я преподам тебе урок!
女人,看著我,楼下那东西不是你儿子!张大你的眼睛看清楚!
Женщина, послушай меня, этот монстр в подвале - не твой сын. Открой глаза. Надо быть сильной.
我希望儿子能找到一个有教养的好姑娘,安顿下来。
Надеюсь, сынок нашел себе какую-нибудь милую, воспитанную девушку и женился.
哦,儿子啊…今天早点回家去,吃点东西,然後睡一下吧。
Сынок, сынок... Возвращайся до темноты, и покушать не забудь!
我的儿子!他们把他抓走了!我和妻子一个往上游,一个往下游,分头找他。
Мой сын! Они забрали его! Мы с женой разделились и отправились на его поиски. Она пошла вверх по течению реки, а я вниз.
你这下子还可以,小弱人儿,但想打倒我光靠这一下还差得远!
Неплохо для такой малявки, но меня одним ударом не завалишь!
葛雷天死后留下妻子跟一个儿子,也就是我的祖父,雷利库斯。
Когда он умер, после него остались жена и сын... мой дед, Реллик.
他徒劳无功地在整个屋子寻找著他的儿子,凶手没留下任何的线索。
Он обыскал дом в поисках сына, но не нашел ничего. Преступники не оставили следов.
他杀了我的儿子尼尔森。要不然就是他的手下杀的。总之,他必须付出代价。
Он убил моего сына Нельсона. Или это сделали его бандиты. В любом случае, он за это заплатит.
格拉提安死后留下妻子跟一个儿子,也就是我的祖父,雷利库斯。
Когда он умер, после него остались жена и сын... мой дед, Реллик.
我实在无法想像,但请记得,学院在你儿子的领导下干了不少坏事。
Не представляю, каково тебе сейчас. Но не забывай, что под руководством твоего сына Институт жутких дел наворотил.
言归正传,你之前提到要追踪一个凶手的下落,还有他带走了你儿子。
Ладно. Кажется, ты говорил, что хочешь выследить убийцу твоей жены и похитителя сына.
我父亲常说:“儿子,要让全天下都知道你的能耐,不要韬光养晦。”
Мой отец говаривал: "Все должны знать твои заслуги, сын. Не скрывай их от мира".
我明明说过,说过好几次!儿子,这不会有好下场的,留下来陪爸爸。以后还有的是机会冒险!
А я говорил ему. Говорил! Сынок, ничего хорошего из этого не выйдет, останься с отцом. Придет еще время для приключений!
尼布甲尼撒的名字,用阿卡得语,粗译为「啊,拿布主神,留下我的第一个儿子」。
Имя Навуходоносора можно перевести с аккадского языка примерно как "О божественный Набу, храни моего первенца".
他父亲把家产全都挥霍光了,一毛钱都没留给儿子,只留下了酿葡萄酒的知识。
Его отец прогулял родовое имение. Единственное, что он оставил сыну, это свои исключительные знания о вине.
把你所有的财产都过到我名下。净身出户,除了这身衣服一个子儿都别想带走。
Перепиши на меня все, чем владеешь. И иди отсюда, прямо так, в одной одежде.
现在,我是一名雇佣兵杀手,臭名昭著的独狼之一,我的下一个目标就是卢锡安自己的儿子……
Теперь я – наемный убийца, один из печально известных Одиноких Волков. И моя следующая цель – не кто иной, как сам сын Люциана...
去吧。如果我没记错的话,你可能需要一条绳子才能从你和湖之间的页岩那儿下去。
Выдвигайся. Тебе скорее всего понадобится веревка, чтобы спуститься по сланцу между тобой и озером, если я правильно помню.
下次去抢劫的时候把所有囚犯都杀了,用你那双手掐死他们,不然我就杀了你儿子。
Во время следующего похода ты убьешь всех пленников. Голыми руками. Иначе я убью твоего сына.
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
那群人全是禽兽和无赖!有个老头女儿都送到树林里躲起来,家里只剩下他和儿子。
Скоты и мерзавцы! Отец дочерям велел в лес уйти, а сын в хате остался.
有需要的话,你拿去便是了…如果有空就去璃月港找我的儿子,他的水平已经不在我之下了。
Возьми, может тебе это пригодится... Если получится, навести моего сына в Ли Юэ. Он сейчас такой же красавец, как я в свои лучшие годы.
麦奎迪和我已经抵达迈科药研,我接下来应该要进入帮他找出治疗他儿子疾病的解药。
Мы с Маккриди добрались до "Мед-Тек Рисерч". Нужно пробраться внутрь и найти вакцину для его сына.
所以,好好整理一下吧。我们发现一位老瞭望员害死了自己的儿子,然后决定成为孤独的隐士。
Так, подводя итог: мы узнали, что старый дозорный убил своего единственного сына и решил стать отшельником.
他把工作暂时搁下以便有更多时间陪儿子。The president had to put aside some pet programs to deal with a crisis。
He put aside his work to spend more time with his son.
同年,她摆脱了孤独的冰塔,和贵族吉克尔特结为连理,且在1334年诞下了儿子哈奄·武禄。
В тот же год свободная от оков безбрачия королева вступила в брак с князем Чахрадхарой. В 1334 г. у них родился сын Хаям Вурук.
如果你需要我,欢迎你来敲门。如果没有的话,希望我们下次见面时能见到你和你儿子团圆了。祝你一路顺风。
Если понадоблюсь, заходи. Ну а если нет надеюсь, что еще увижу и тебя, и твоего сына.
他们真正的头领不是别人,正是奈法利安,死亡之翼的儿子。我还在这一带侦察到了一些奈法利安的下属所在的位置。
Их предводитель не кто иной, как Нефариан, сын Смертокрыла. Также мне удалось узнать, где именно в крепости засели приспешники Нефариана.
我不会走的。我们家的根在这里。他们也会希望我留下,你明白么?这是我们的农场。我的儿子,他希望加入民兵。我给他做了一把剑……
Я отсюда не уйду. Здесь наши корни. Моя семья хотела бы, чтобы я остался, понимаешь? Это наша ферма. Мой мальчик мечтал вступить в ополчение. Я сделал ему меч...
“陛下……”皇家总管呜咽着说。直到刚才为止,根本没人留意他。“求您发发慈悲……卡西尔……我的儿子……”
«Ваше величество, — с трудом проговорил сенешаль, на которого до сих пор никто, казалось, не обращал внимания. — Покорнейше прошу помиловать... Кагыр... Мой сын...»
夫人,我在突击时杀了许多人,不只是你的儿子而已。战争总是要求牺牲-你下次要挑起战争时或许会记得这一点。
Госпожа, во время штурма я убил множество людей, не только вашего сына. Война требует жертв. Это стоит учитывать, когда захотите развязать еще одну войну.
几周前,我拦下了一个快車道上低速驾驶的年轻人。结果发现他是一位联盟官员的儿子——而且还是个高官。
Пару недель назад я остановил молодого человека, который ехал медленнее потока. Оказалось, это сынок какой-то шишки из Коалиции. Под кайфом.
пословный:
下子 | 子儿 | ||
xiàzi
удар; раз; присест; ход (в игре)
xiàzǐ
1) откладывать яйца (о насекомых); метать икру
2) сеять
3) ходить; делать ход (в шахматах); ставить шашку (в облавных шашках), класть фишку (на доску)
|
1) семя, зерно
2) икра; яйцо
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
4) патрон
5) чох, медяк
6) счётное слово пук, пучок; прядь
7) в словообразовании: мелкий твёрдый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
|