下场不好
_
come to a sticky end
примеры:
不会有好下场
will certainly come to no good end; will come to no good
不会有好下场的
will come to no good end
耍两面派终归不会有好下场。
Double-dealers will come to no good end.
两面三刀的人终归不会有好下场。
Double-dealers will come to no good end.
没有好下场
come to no good end
(人)没有好下场
Кончить плохо; Кончить дурно; Кончить скверно
这样做没有好下场。
No good will come of doing it this way.
凡是逆历史潮流而动的人,都没有好下场。
Whoever goes against the tide of history will come to no good end.
用各种方法, 一下子这样, 一下子那样, 不大不小, 不好不坏
то так, то так; то так, то этак
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
пословный:
下场 | 不好 | ||
1) финал; развязка, конец (обычно о плохом исходе); финальный, конечный
2) уходить (со сцены, с подмостков)
3) уходить в отставку
4) выходить (на арену, стадион); являться (на экзамен)
|
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
|