上点心
shàngdiǎnxīn
позаботиться; уделить немного внимания; серьезней отнестись
麦收时节,防火这事儿可得上点心!В сезон сбора урожая позаботьтесь о защите от пожара!
疫情防控上点心! Серьезней отнеситесь к профилактике и контролю эпидемий!
你能不能对自己上点心啊,保护好自己? Ты не мог бы уделить себе хоть немножечко внимания, позаботиться о себе?
武汉肺炎真的很可怕,求求大家上点心吧!Уханьская пневмония действительно очень страшная, прошу всех, отнеситесь посерьезней!
в русских словах:
бортпаек
〔名词〕 机上食盒, 机上点心
примеры:
你终于自由了,希贝尔。不过我希望你能像关注你自己的事情一样对我的事也上点心...
Ну вот, ты свободна, Себилла. Надеюсь, моими проблемами ты теперь займешься так же самоотверженно, как занималась своими...
在点心上撒糖
осыпать пирожное сахаром
我身上没有点心。
У меня нет гостинцев.
舌尖上的小点心,卷三
Самый вкусный пирожок, том III
舌尖上的小点心,卷四
Самый вкусный пирожок, том IV
舌尖上的小点心,卷二
Самый вкусный пирожок, том II
舌尖上的小点心,卷五
Самый вкусный пирожок, том V
舌尖上的小点心,卷一
Самый вкусный пирожок, том I
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
晚上睡觉时你最好小心点。
Лучше спи с открытыми глазами.
菜单上有各式各样的甜点心。
The menu offers a broad choice of desserts.
《舌尖上的小点心,第五卷》
Самый вкусный пирожок, том V
小心点儿, 别把茶水洒在衣服上!
Осторожнее, не пролей чай на платье!
看在神明的份上,小心点儿。
И ради бога, берегите себя.
《舌尖上的小点心,第一卷》
Самый вкусный пирожок, том I
《舌尖上的小点心,第三卷》
Самый вкусный пирожок, том III
这点请你务必挂在心上,好吗?
Не забывай об этом.
除了甜点心外,他们再加上水果。
In addition to dessert, they served fruit for good measure.
早上出门前,他吃了一些果酱点心。
He ate some tart in the morning before going out.
我在帮您准备点心,夫人!马上好。
Я приготовлю вам перекусить, мэм! Одну минуту.
小心点,要是被我盯上,你就等着瞧!
Берегись, ох я тебе засажу!
洒一点在那边的地上吧,当心…就一点点。
Плесните немного на землю вон там. Только будьте осторожны. Совсем чуть-чуть.
小心点,墨菲老妈。在桥上注意脚步。
Осторожнее на мосту, матушка Мерфи. Смотрите под ноги.
我在帮您准备点心,主人!马上好。
Я приготовлю вам перекусить, сэр! Одну минуту.
请小心点,我不想背上害死你的罪名。
Прошу тебя, помни об осторожности. Я не хочу стать причиной твоей смерти.
我不清楚这里会遇上些什么,小心点。
Не знаю, чего нам тут ждать. Нужно быть начеку.
好吧,你应该已经在路上了。自己小心点。
Ты, наверное, уже в пути. Аккуратно.
哼…现在的年轻人啊,对工作一点不上心!
О! Нынешняя молодежь только и знает, что отлынивать от работы.
如果我们可以抓住几只,晚上就有点心吃了。
Если парочку прибьем, будет вкуснятина на ужин.
不用担心,这一点上他和其他法师没什么两样。
Относительно этого можете не беспокоиться. В компании некоторых чародеев он придется очень кстати.
在那之前,我们还是保持一点心灵上的距离吧。
Но пока я вынуждена эмоционально дистанцироваться от вас.
用那些工具最好小心点。我上次差点弄断一根手指。
Осторожней с инструментами. Я в прошлый раз так чуть палец себе не оттяпал.
当心点,听说在贝儿那里染上“尼弗迦德病”…
Будь осторожен, говорят, в "Колоколах" можно подцепить "нильфгаардскую болезнь"...
祭拜老巫妪的圣坛…书上说点心小径就从这里开始。
Часовня, посвященная ведьмам. Если верить рукописи, отсюда начинается Сладкая Тропинка.
谢谢你。有了些防御设施,我们晚上也可以睡得安心点了。
Спасибо тебе. Мы будем крепче спать, зная, что у нас есть защита.
“小心点,看来我们碰上事儿了。”他向你会意地点点头。
«Аккуратно. Напряженная ситуация». Он со знанием дела тебе кивает.
你上次把我吓了一跳。但或许未来会换我吓你。小心点啊,混帐。
Сейчас тебе удалось застать меня врасплох. Но однажды я проверну этот трюк с тобой. Берегись, сволочь.
我们到白果园村也得小心点儿 ,有了发现就马上离开。
В Белом Саду надо быть поосторожней. И как только что-нибудь узнаем, сразу поедем дальше.
穿上时小心点,可能会有人把你误认为钢铁兄弟会的士兵。
Будьте осторожны, в этой броне вас могут принять за солдата Братства Стали.
多谢!我们现在能回去工作了。拿上这个,算是我的一点心意。
Спасибо! Мы немедленно начнем работать. Вот, возьми, за такое - не жалко.
我还好,只是要小心点。试图定位∗世界上的洞∗可能很危险。
Я в порядке, только, прошу вас, будьте осторожнее. Попытка найти ∗прореху в реальности мира∗ может быть опасной.
这里的帮派,他们做事有规划,凡事只许成功。这点你最好放在心上。
У местных банд есть планы. Им нужен результат. Не забывай об этом.
你也不用太担心,不用你帮什么重活,只要你帮忙上上菜、采购点材料就行了。
Но ты не переживай, мы грузить тебя не будем. Тебе нужно будет лишь подать пару блюд и купить немного ингредиентов.
小心点,合成人身上都是学院的东西,天知道他们有什么不为人知的秘密。
Аккуратнее. Синты напичканы институтскими технологиями. Кто знает, что у них за фокусы припрятаны.
看来我们以后说话,我的用词要正式一点了。恭喜,铁卫。刚才说的请别放在心上。
Видимо, теперь я должна обращаться к вам официально. Поздравляю, страж. Смотрите, чтобы слава в голову не ударила.
弗农,当心点,这是个危险之举。你很可能会被冠上叛徒的污名,而且这污名很难洗刷。
Смотри, Вернон. Ты встал на скользкий путь. Пятно предателя легко получить... И очень трудно смыть.
说回正事,给我从雏龙和幼崽身上弄点心脏和舌头来。我将追查这邪恶的根源……
Но к делу. Принеси мне сердца и языки дракончиков, только что вылупившихся из яиц, и я найду корни этого зла.
无可否认,这些只是原型机,可能有一些设计上的瑕疵。但费点心力,没有什么是无法修正的。
Это экспериментальные образцы и, возможно, у них есть недостатки. Но упорный труд все исправит.
пословный:
上点 | 点心 | ||
1) лёгкие кушанья [к чаю]; закуска; димсам
2) пирожное; лакомства, сласти
|