万圣节派对
wànshèngjié pàiduì
вечеринка на Хэллоуин
примеры:
《地精贸易法》第65条:绝对不要为万圣节服装进行不必要的花费。
Закон сохранения капитала №65: никогда не плати за костюм для Тыквовина больше, чем необходимо.
我对万圣节最憎恨的一点就是被遗忘者用在南海镇的臭气弹。谁知道这些节日庆祝用的东西会搞得这样臭气熏天……
Самое гнусное в Тыквовине – это бомбы-вонючки, которые Отрекшиеся бросают на Южнобережье. Кто бы мог подумать, что праздновение свободы требует такой вони?
光明之翼对万圣节的打扮非常用心,收集了种类可观的“材料”放到她的坩埚里。千万别问她是从哪儿弄到这些东西的。
Светик очень серьезно относится к своему костюму для Тыквовина, поэтому в котле оказалось множество самых разных «ингредиентов». Главное, не спрашивайте, откуда они взялись.
你好,<class>!万圣节过得开心吗?看起来我们在暴风城的臭弹产生了反响,联盟决定也对我们的城市还以颜色。
Здравствуй, <класс>! Тебе нравится Тыквовин? Похоже, что после того, как мы сбросили бомбы-вонючки на Штормград, Альянс решил отплатить нам той же монетой.
пословный:
万圣节 | 派对 | ||
1) День всех святых, Неделя всех святых
2) Хеллоуин, Хэллоуин (канун Дня всех святых)
|
1) вечеринка, пати, празднество (от англ. party)
2) командный, мультиплеерная (игра)
|