一起子
yīqǐzi
1) толпой, скопом; валом [валить]
2) [один] промежуток времени; последнее время
谓一夥;一群。
примеры:
这一起子
сию минуту, сейчас
抬起一张桌子
lift (up) a table
绰起一根棍子
grab a stick
和孩子们一起嬉戏
баловаться с детьми
把绳子头结在一起
сплести концы верёвки
你登梯子一磴高起一磴
с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше
从房子起量出一百步
отсчитать сто шагов от дома
把两张棹子摆在一起
составить два стола
把两张桌子移到一起
сдвинуть два стола
把被子一掀就坐起来
откинуть одеяло и сесть
把两条绳 子结在一起
связать концы верёвок
把洋灰和沙子拌在一起
смешивать цемент с песком
合伙出钱盖起一所房子
построить дом в складчину
将水泥、沙和石子和在一起
mix cement, sand and pebbles
把水泥和沙子搀和在一起
перемешать цемент с песком
把沙子和水泥 搅拌在一起
смешать песок с цементом
她拿起一束鲜花凑鼻子闻
она поднесла к носу букет цветов и понюхала (вдыхала их аромат)
我经常回忆我们在一起的日子。
I often recall the time we were together.
子卫星(与母卫星一起进入轨道的)
дополнительный спутник выводимый на орбиту вместе с основным
屋子一夜之间变得冷起来了
Комната за ночь настыла
所有的人包括孩子都聚到一起了
собрались все, вплоть до детей
我是被一起子听戏的爷们把我气着了
я был выведен из себя кучкой бар, слушавших пьесу
这个小姑娘将贝壳穿在一起,戴在脖子上。
The little girl threaded the shells together and wore them round her neck.
这是一起典型的母亲杀死孩子的案例吗?
Это типичный случай убийства матерью своего ребёнка?
作拉杜什卡游戏(与孩子们一起边唱歌谣边拍手)
В ладушки играть
他与他们一起度过那么多难忘的日子,他舍不得离开他们。
Он пережил с ними вместе так много незабываемых дней, и ему жаль расставаться с ними.
(见 Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть)
[直义] 当你和一个人在一起(用匙子)吃了一俄担盐之后, 你才会了解他.
[直义] 当你和一个人在一起(用匙子)吃了一俄担盐之后, 你才会了解他.
человека узнаешь когда с ним пуд соли ложкой съешь расхлебаешь
前前后后你巳经跟三个男子一起生活过,竟然还不知道男人的脾性
Ты уже жила с тремя мужчинами и так в конце концов еще не поняла мужского нрава
- 丑话说在前头, 跟我在一起, 你得永远过苦日子.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- Скажу заранее: со мной жизнь у тебя всегда будет трудная.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
[直义] 和傻瓜一起煮不好啤酒.
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
с дураком пива не сваришь
пословный:
一起 | 起子 | ||
1) вместе, совместно; за один раз: в итоге; в общей сложности
2) группа (кучка) людей
3) сначала, сперва; с самого начала
4) одного сорта (вида, породы)
|
1) открывалка; штопор
2) разг. отвёртка
3) диал. дрожжи в порошке
4) (счётное слово) толпа, куча
|