一箭双鵰
yījiàn shuāngdiāo
одной стрелой уложить двух ястребов, обр. одним действием добиться двойного результата, ср. одним выстрелом убить двух зайцев
yījiàn shuāngdiāo
обр. одним выстрелом убить двух зайцеводной стрелой взять пару орлов; убийство одним выстрелом двух зайцев; убить двух зайцев; одной стрелой убить пару орлов; убить одной стрелой пару орлов; одним выстрелом убить двух зайцев
yī jiàn shuāng diāo
比喻一举两得。yījiàn-shuāngdiāo
[kill two birds with one stone; shoot two hawks with one arrow] 一箭射中两只雕。 比喻一举两得
yī jiàn shuāng diāo
lit. one arrow, two golden eagles (idiom)
to kill two birds with one stone
yī jiàn shuāng diāo
kill two birds with one stone (arrow); achieve two things at one stroke; answer a double purpose; double gain; shoot two hawks with one arrow; succeed in doing two things by only one actionyị̄jiànshuāngdiāo
1) kill two birds with one stone
我们想出了一个一箭双雕的好主意。 We have thought of a good idea that will kill two birds with one stone.
2) win the affection of two beauties at the same time
见“一箭双鵰”。
一箭射中两鵰。鵰,亦作“雕”,一种性凶猛的大鸟。
синонимы:
примеры:
我们想出了一个一箭双雕的好主意。
We have thought of a good idea that will kill two birds with one stone.
We have thought of a good idea that will kill two birds with one stone.
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
Одним выстрелом убить
пословный:
一箭 | 双 | 雕 | |
1) одна стрела
2) расстояние полёта стрелы
|
1) пара; два; оба
2) парный; чётный
3) двойной; вдвойне
|
гл.
1) вырезать, гравировать; гранить; ваять; резной, гравированный
2) украшать, приукрашивать; расписывать; изукрашенный, расписной
3) блёкнуть, увядать; сохнуть, чахнуть, хиреть, приходить в упадок (запустение); вялый, блёклый
4) беркут, орёл
|