一模似样
yī mú sì yàng
одинаковый; как вылитый
примеры:
与…长得一模一样的人; 酷似…的人
живой портрет кого
我过去也许是有类似模样的杯子,但也仅此而已。
Ну, может, у меня когда-то была такая же кружка, вот и всё.
你没法打包票。看他的模样似乎早有人干过这事了...
Вы не уверены. К тому, похоже, кто-то уже за вас постарался.
难怪餐厅经理给我们指示通往院子的方向时,模样似乎有些沮丧。
Неудивительно, что управляющий так злился, когда рассказывал, как пройти во двор.
欢乐的模样。他的眼睛似乎亮的不太自然,像星星一样闪烁。恐惧里的某种东西让他莫名地扭曲了。他就是邪恶。他就是结束。
В его глазах счастливый экстаз. Они неестественно яркие и сияют, как звезды. Страх как-то особенно на него действует. Он зол — и это конец.
跟…一模一样
по образу и подобию кого-чего-либо
一模一样; 一个样
на один покрой кто-что; одного покроя кто-что
一个样; 一模一样
На один покрой кто-что; Одного покроя кто-что
一模一样; 一个模子做
все на одну колодку сшиты; все на одну колодку сделаны; все на одну колодку скроены
…与…一模一样; (和…长得)一模一样
(кто-что) как две капли воды похожий (на кого-что)
他跟父亲一模一样
он вылитый отец
跟人类一模一样。
Людей тоже.
一模一样的复制品
exact (faithful) reproduction
你和你妹妹长得一模一样。
Ты и твоя младшая сестра похожи как две капли воды.
男孩和母亲一模一样
мальчик был повторение матери
她长得跟她母亲一模一样。
Она выросла как две капли воды похожей на свою мать.
两姐妹长得一模一样。
The sisters are as alike as two peas.
我也有一个一模一样的。
Пожалуй, возьму и это.
跟我印象中一模一样。
Таким он мне и запомнился.
他长得和父亲一模一样
он точная копия своего отца; он точная копия со своего отца; он точная копия своего отца
这两姐妹长得一模一样。
Обе сестры похожи, как две капли воды.
我的模样一定很好笑。
Должно быть, я выглядел забавно.
他长得和李先生一模一样
он точь-в-точь похож на господина Ли
她和她母亲长得一模一样。
She is the very portrait of her mother.
你的相貌和她的一模一样。
Your appearance is identical to hers.
他和他父亲长得一模一样。
He is the very spit and image of his father.
他的眼睛和我一模一样。
У него мои глаза.
儿子长得和父亲一模一样
сын вылитый отец; сын в отца удался точь-в-точь
人像得跟画一模一样才行…
Наверное, нужно воссоздать натюрморт с картины.
(全部)一模一样; (都是)一个模子做的
Все на одну колодку сшиты; Все на одну колодку скроены; Все на одну колодку сделаны
我和他几乎长得一模一样。
Я — вылитый он.
总算摆得跟画一模一样了。
Наконец-то. Все как на картине.
四个雕像,全都一模一样…
Четыре одинаковых статуи...
你们俩看起来真是一模一样。
Вас, ребята, друг от друга не отличить.
它跟神话里描述的一模一样。
Именно так ее описывают мифы.
呃,我的模样一定很奇怪。
Выглядело это, наверное, странно.
你的口气跟葛洛莉一模一样。
Говоришь, как Глория.
宣传语:“迪克·马伦警探必须证明自己的清白,查清一位老朋友被谋杀的真相——而且凶手看起来几乎跟迪克·马伦一模一样!”这段内容似乎很好地概括了前提。
Аннотация гласит: «Детектив Дик Маллен должен доказать свою непричастность к гибели друга, который был убит кем-то как две капли воды похожим на детектива». Сюжет вполне понятен.
是的,或长得跟他一模一样的人。
Да... Или кто-то, кто выглядит, как он...
我认为不是。一样的牌子,一模一样。
Не думаю. Тот же бренд, и вообще все.
为什么把它做得跟你一模一样?
Зачем ты сделал его похожим на тебя?
那女孩长得和她母亲一模一样。
The girl is a reflection of her mother.
他这样子简直和我年轻时一模一样。
Он очень напоминает меня в юности.
一模一样的皮带。连上面的字迹都一样……
Точно такие же ремни. Даже надпись совпадает...
咦?我看看,还真是,看上去一模一样。
Хм. Дай взглянуть... Действительно, они абсолютно одинаковые.
这张照片和我母亲的那张一模一样。
This picture is identical to one my mother has.
咦,这里怎么和刚刚的地方一模一样?
Мы ведь только что здесь были.
“当然。”他的模样一点都不吃惊。
«Ну естественно». Кажется, он даже не слишком удивился.
有可能做出两个一模一样的杯子吗?
А могли изготовить два одинаковых кубка?
有可能做出两个一模一样的酒杯吗?
А могло быть два одинаковых кубка?
又是一个马的记号。跟上一个几乎一模一样。
Еще лошадь. Почти такая же.
你和她简直一模一样。不过你要小多了啊。
Вы с ней как две капли воды, но ты куда меньше.
真好笑,我丈夫也会说一模一样的话。
Забавно. Говоришь совсем как мой муж.
款式跟我表弟太太一年前穿过的一模一样。
Точь-в-точь такое же платье, как жена моего кузена год назад.
女老板对你露出一模一样的甜美笑容。
Хозяйка вновь мило вам улыбается.
这房子看上去几乎与我所料想的一模一样。
The house looked much as I expected it to.
笔迹和你的一模一样的人把它们留在你的课桌上?
Someone with handwriting identical to yours leave them on your desk?
合成人很怪对不对?他们几乎和人类一模一样……
Синты странные, правда? Они почти как люди.
只因为我的新书包和他的一模一样,他就说我学他的样。
He called me a copycat just because my schoolbag looks like his.
玛丽和她的孪生姐妹两人简直是一模一样。
Mary and her twin sister are the splitting image of each other.
唔,就跟我想像中的秘密间谍基地一模一样。
Ха. Именно так я и представлял себе тайную шпионскую базу.
尸体都长得一模一样,不可能认得出巴斯提恩。
Труп как труп. Сам я не узнаю, Бастьен ли это.
“而巨人应与巨人对战…”和民谣唱得一模一样。
"И великаны восстанут друг на друга"... Как в балладах.
以前我常想像避难所以外的世界,这跟我想的一模一样。
В убежище я представляла себе внешний мир совсем иначе.
所有人都没变,大家都是…跟我印象中一模一样。
Вы ничуть не изменились. Все... Такими я вас и запомнила.
你疯了吗!?这玩意每个街角都有一模一样的。
Да ты с ума сошел?! Тут они на каждом углу стоят!
就跟其他人一样。现在无法正视镜中自己的模样。
Совсем как и все остальные. Не видите дальше моей внешности.
пословный:
一 | 模似 | 样 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
to simulate
to emulate
|
1) образец, образчик; фасон, модель; проба; сорт, пример (также счётное слово); показательный, примерный, пробный
2) вид; способ; манера; стиль
|