一时兴起
yīshí xīngqǐ
экспромтом, по вдохновению, спонтанно
примеры:
能帮个忙吗,“老兄”!咱们一时兴起搞起的海滩派对举行到一半,却发生了可怕的事情,“哥们儿”!
Как оно, "<братан/сестренка>"? Прикинь, у нас в самом разгаре спонтанной вечеринки приключилась катастрофа!
你必须明白……人们不会因为一时兴起而来到晋升堡垒。这段命运必须努力争取,而被命运选召之人则特别适合这种存在。
Пойми... в Бастион нельзя попасть без всякой на то причины. Такое будущее надо заслужить, на этот путь встают лишь те, кто действительно для этого создан.
拉尼卡的每一寸土地都曾经因为某人的一时兴起而遭改变。
В Равнике нет ни пяди земли, которая в какой-то момент не была бы перекроена по чьему-нибудь капризу.
「天空突然暴雨倾盆,我们匆忙寻地躲避。但在找到半路时,我一时兴起:既然已全身湿透,为何不索性漫步雨中?这样或许能有更多收获。」
«Когда разверзлось небо, мы побежали в укрытие. Но на полпути я внезапно поняла, что мы уже промокли — так что для нас будет полезнее остаться под дождем, а не убегать от него».
你有水准,有罕见的好本领,我很乐意跟你并肩作战 - 把这当成是一时兴起的念头吧。
У тебя есть класс, вот редкое качество. Я бы хотела сражаться рядом с тобой - вот каприз.
“离开?”她眨了两下眼,仔细琢磨着你的话,然后:“警官,我∗坚持∗你把发现的一切都告诉我!我不能因为一时兴起把一切都抛诸脑后……”
Покинуть? — Она дважды моргает, обдумывая твои слова. Затем произносит: — Офицер, я ∗настаиваю∗: скажите мне, что обнаружили! Я не могу просто взять и все бросить...
你为什么想知道这房子的过往?你是历史学家,还是一时兴起?
Ты банкир, а не историк. Зачем тебе история дома?
通常我不会让陌生人随便来我家,但看那两把剑…我想你既然是猎魔人,就让你进去吧。就当我一时兴起。
О-о... Обычно я не пускаю чужих в свой дом, но по двум мечам я вижу, что ты ведьмак, а значит, понимаешь в таких вещах. Входи.
我不在乎你说什么,我不会因为一时兴起就放弃工程杰作的秘密。
Говори что хочешь, но я не готов вот так взять и разгласить все тайны инженерного шедевра.
很明显事情不是这样的,觉醒者。你一定不是一时兴起才解救了我,你一定想得到些什么。
Вполне очевидно, что это не так, пробужденный. Ты освободил меня не просто так – тебе что-то нужно.
我的实验根表现得出乎意料,我成功将几条根嫁接到坚硬的树干上,结果长出健康多叶的植物,且根部厚实。还不清楚这个新混种未来有什么用,但我做了化学测试,发现似乎可以食用。我一时兴起把植物丢进水煮,发现可以泡出味道奇特的好茶。
Работа с экспериментальным корнем идет хорошо. Мне удалось привить несколько кусочков на более стойкие экземпляры, и в результате получилось густолиственное растение с крепким стеблем и толстыми корнями. Пока что я не знаю, какое применение найдется этому гибриду, однако химический анализ показал, что его можно употреблять в пищу. Мне пришло в голову вскипятить это растение в воде, и оказалось, что из него получается на удивление приятный чай.
пословный:
一时 | 时兴 | 兴起 | |
1) час; короткое (данное) время; некоторое (одно) время; временный, на время; единовременный; пока [что]; покамест, ненадолго
2) в одночасье; сразу, скоро, быстро, в одну минуту; тотчас же, сию минуту
|
1) подниматься, развиваться, процветать
2) вставать, подниматься, приходить в движение; воодушевляться; пробуждаться
|