一日家
_
整天的, 从早到晚的。 红楼梦·第一一七回: “他一日家捏酸, 见了宝玉就眉开眼笑了。 ”
yī rì jiā
整天的,从早到晚的。
红楼梦.第一一七回:「他一日家捏酸,见了宝玉就眉开眼笑了。」
примеры:
大家一提起那艰苦创业的日子,总有说不完的话。
Every time we talk about the hard pioneering days, we have so much to say that we can’t get it all out.
从这次节日一开始,我就在毫不停歇地烹调菜肴。但我提供的食品还是无法满足大家的需要。你愿意帮我一把么?
С самого начала праздника я не отхожу от плиты, но угощений надо гораздо больше, чем я могу приготовить одна. Может быть, мне удастся уговорить тебя помочь?
只有真正的英雄才能日复一日坚守阵线,为了保卫自己的家园,让其他人过上安定的生活而不断奋斗。
Настоящий герой – это тот, кто день за днем рискует своей жизнью и защищает свою страну, чтобы другие могли жить в мире.
最好别再提去年的酒杯了,<name>。我跟你说哦,我们上一家供应商,他们靠不住。有证据表明他们参与了邪教活动……
我们怎么能和想要毁灭世界的人合作呢!!
于是我们找了一家新的供应商,换了新货。
拿上这张礼品券,去美酒节营地后头附近找贝尔比。她会免费给你一个美酒节酒杯。此外,她还负责节日期间所有的美酒节兑换活动。
我们怎么能和想要毁灭世界的人合作呢!!
于是我们找了一家新的供应商,换了新货。
拿上这张礼品券,去美酒节营地后头附近找贝尔比。她会免费给你一个美酒节酒杯。此外,她还负责节日期间所有的美酒节兑换活动。
Даже не напоминай мне о прошлогодних пивных кружках, <имя>.
Скажу тебе начистоту, наши предыдущие продавцы кружек оказались подозрительными личностями. Они были связаны с сектантами Сумеречного Молота...
Мы не можем иметь дело с теми, кто хочет разрушить наш мир!
Поэтому теперь у нас новые продавцы и кружки нового образца.
Отнеси этот купон Белби Быстросмен в лагерь Хмельного фестиваля. Взамен она даст тебе бесплатную праздничную кружку. Кроме того, у нее можно купить и другие праздничные товары.
Скажу тебе начистоту, наши предыдущие продавцы кружек оказались подозрительными личностями. Они были связаны с сектантами Сумеречного Молота...
Мы не можем иметь дело с теми, кто хочет разрушить наш мир!
Поэтому теперь у нас новые продавцы и кружки нового образца.
Отнеси этот купон Белби Быстросмен в лагерь Хмельного фестиваля. Взамен она даст тебе бесплатную праздничную кружку. Кроме того, у нее можно купить и другие праздничные товары.
烦恼啊,嗯…未来有朝一日兄长继承了家业,我会怎么样呢?这样无忧无虑的生活恐怕…啊,我不是在说身份之类的,我不在乎那些。我是觉得大哥太呆了,没我帮忙不太行啊。
Что меня беспокоит? Хм... Однажды старший брат унаследует семейный бизнес. Что тогда будет со мной? Боюсь, тогда моя беззаботная жизнь... О, нет, я не говорю о моём статусе, меня это не волнует. Мне кажется, мой брат несколько простоват для такого, и все дела лягут на мои плечи.
半藏是岛田家族前大名的长子。他自出生起,就为了有朝一日能继承家业而接受训练
Хандзо — сын бывшего главы клана Шимада. Он с детства готовился занять место отца.
和绝大多数的远行者一样,半藏也觉得在荒野里比在奎尔萨拉斯的高墙内更容易找到家的感觉。他勤奋刻苦地磨练着自己的箭术,为的是有朝一日能成为游侠将军。
Как и большинство Странников, Хандзо предпочитает стенам КельТаласа дикие просторы. Он усердно оттачивает навыки стрельбы из лука, чтобы однажды стать предводителем следопытов.
пословный:
一日 | 日家 | ||
1) сутки, один день
2) весь день, целый день
3) целый [белый] день; при свете дня
4) однажды, некогда, как-то, когда-то
5) когда-нибудь, будет день ...
6) первое число (месяца), первое
7) устар. вчерашний день, вчера
|