一席之地
yīxí zhī dì
пространство для одного места (обр. в знач.: маленькое пространство, ниша)
Захват Престола
маленький участок земли
yī xí zhī dì
放一个席位的地方。比喻应有的一个位置。yī xí zhī dì
比喻极小的一块地方或极小的一个位置。yī xí zhī dì
一张坐席的地方。比喻极小的地方或具有某种程度的地位或位置。
旧唐书.卷五十一.后妃传上.玄宗杨贵妃传:「妇人智识不远,有忤圣情,然贵妃久承恩顾,何惜宫中一席之地,使其就戮,安忍取辱于外哉!」
儒林外史.第三十五回:「不妨,我只须一席之地,将就过一夜,车子叫他在门外罢了。」
亦作「一席地」。
yī xí zhī dì
(acknowledged) place
a role to play
niche
yī xí zhī dì
a space for one person; a tiny spaceyī̠xízhīdì
a space for one person; a tiny space
他在医学界占有一席之地。 He has a little niche in the medical field.
铺一张坐席的地方。后多指一点点地方或一个位置。
частотность: #15591
примеры:
她靠工作努力赢得一席之地。
By her hard work she won a place for herself.
他在医学界占有一席之地。
He has a little niche in the medical field.
占据一席之地的产品
нишевая продукция
想在狩猎队中赢得一席之地?那你就得证明自己的实力。
Хочешь стать $Gохотником:охотницей;? Сначала докажи, что ты этого <достоин/достойна>.
你已经通过了大地之母仪祭,在雷霆崖赢得了你自己的一席之地。
Ты <прошел/прошла> обряды Матери-Земли и <заслужил/заслужила> достойное место среди жителей Громового Утеса.
你知道的,我还没有丧失对往昔的故乡与人民的爱。我曾为了银月城能在幽暗城与奥格瑞玛的谈判桌上有一席之地而与兽人针锋相对。
Ты же знаешь, во мне по-прежнему сильна любовь к родной земле и народу. Я отчаянно сражалась за то, чтобы Луносвету дали место за столом переговоров вместе с Подгородом и Оргриммаром.
艾维娜恳求您,指挥官,再为她寻找一根羽毛。我们不忍心继续看着那些同胞沦为自己残暴天性的牺牲品。所有属于天空的生物都能在我们当中占据一席之地,无论是生是死。
Командир, Авиана умоляет тебя найти еще одно перо. Мы не хотим, чтобы наши сородичи стали жертвами своей же жестокой природы. Мы готовы принять все небесные создания. В жизни и после нее.
她或许也回到了猎人用品店,也就是你遇到她的地方。不管这个伊墨瑞尔·影卫是谁,我敢用胡子打赌,她在对抗燃烧军团的战争中有一席之地。
Наверняка она сейчас в "Охотничьем прицеле", где ты с ней <повстречался/повстречалась>. Кем бы ни оказалась эта Эммарель Стражница Тени, похоже, она сыграет не последнюю роль в ходе войны с Легионом.
大酋长的大使在奥格瑞玛等你,<name>。你可以从那里开始在艾泽拉斯的旅程。守卫这片土地,为夏多雷争得一席之地。
Консул вождя ждет тебя в Оргриммаре, <имя>. Оттуда начнется твое путешествие по Азероту. Защищай этот мир, чтобы шалдорай нашли в нем свое место.
我会指导你拯救这些灵魂,帮助他们在玛卓克萨斯的军队中获得一席之地。
Я расскажу тебе, как спасти души, и найду для них место в армиях Малдраксуса.
即使是最小的生物也有一席之地。
Даже самым крошечным существам отведена своя роль.
岩之国土的根基是勤劳。勤劳即为相信自己,即为相信通过汗水、智慧与力量,在诸神的土地上,人人都可以拥有自己的一席之地。
Трудолюбие - это фундамент царства камней. Трудолюбие - это вера в свою способность заработать место в царстве богов потом, мудростью и силой.
以您的实力,在冒险家协会绝对能占得一席之地…
Люди с твоими способностями пригодились бы в Гильдии искателей приключений.
勤劳即为相信自己,即为相信通过汗水、智慧与力量,在诸神的土地上,人人都可以拥有自己的一席之地。
Трудолюбие - это вера в свою способность заработать место в царстве богов потом, мудростью и силой.
但我必须靠努力赢得自己的一席之地。
Хорошо, но я не хочу быть нахлебником.
侍僧热切希望能在来世拥有一席之地,因此每天与那些未能享受此荣耀者对练。
Стремясь завоевать свое место в загробной жизни, непосвященные упражняются каждый день, сражаясь с теми, кому не удалось заслужить это право.
诸神有责任帮助众人在来世谋得一席之地。
Долг богов — помочь всякому заслужить загробную жизнь.
「如果它比你更大,你就要更灵活。如果它比你更强,你就要更专注。稍一松懈,你就无法在法老神完美来世中赢得一席之地。」 ~力量之神罗纳斯
«Если она больше, тебе нужно быть быстрее. Если она сильнее, тебе нужно быть хитрее. Не справишься — и тебе не видать места в идеальной загробной жизни Бога-Фараона». — Ронас, бог силы
我成功取回了伊斯格拉谟的传奇大斧——精灵屠戮者的一块碎片,赢得了我在战友团的一席之地。
Мне удалось добыть обломок Вутрад, секиры Исграмора, и заслужить место среди Соратников.
不要与我的子民为敌,那么你在这就永远有一席之地,玛拉凯斯的代表。
Не обращай оружия против моего народа - и тебе всегда найдется место среди нас, Щит Малаката.
别让克拉科失望,他应该在此有一席之地,别让他成为奥杜因的贪婪的牺牲品。
Не подведи Кодлака. Он заслужил свое место здесь и не заслужил стать жертвой ненасытного Алдуина.
干成以后,我保证你能在我们组织永远有一席之地。
Справишься, и я тебя приму в нашу команду.
事成以后,我保证你能在我们组织永远有一席之地。
Справишься, и я тебя приму в нашу команду.
在收到这封信之后,请马上前往维瓦尔第银行最近分行,接收一笔784克朗的汇款。这是你代表参赛的资金,假如最后你没有在领奖台上占有一席之地,这笔钱须全数归还,并罚款50%。如你所知,亚德伯特弟兄现在负责运营本团公众形象,他已经完成评估,认为如果本团代表未能获得名次,对本团形象伤害将会超过完全不参加比赛。因此相信你能理解我们的立场。
Незамедлительно после получения этого письма отправляйся в ближайшее отделение Банка Вивальди, где ты получишь денежный перевод в размере 784 крон. Это твой представительский фонд, который однако подлежит возврату в размере до 150% - в случае если ты не займешь призового места. Брат Адальберт, который, как ты знаешь, принял должность ответственного за связи Ордена с миром, посчитал, что проигрыш нашего представителя принесет Ордену гораздо больше вреда, чем наше неучастие в турнире. Так что ты сам понимаешь.
啧啧。种族歧视性发言在多元化的社会肯定没有一席之地,但是这跟企业间谍有什么关系吗?
Он неодобрительно цокает. «Расизму нет места в плюралистическом обществе. Но как это связано с промышленным шпионажем?»
嗯……看来未来它还是有一席之地的。
Хм-м... Похоже, у этого слова все-таки найдется место в будущем.
“好了,警官。”年轻人小心翼翼地摸了摸脸颊。“你赢得了一席之地。欢迎来到全马丁内斯意识形态最超前的唯物主义阅读小组!”
Ладно, жандарм. — Парень осторожно потирает щеку. — Добро пожаловать в самый идеологически продвинутый читательский кружок материалистов в Мартинезе! Ты это заслужил.
总有一天,你也会在那个书架上拥有一席之地…或者要努力到∗至死方休∗!
Когда-нибудь и ты добьешься места на такой полке... или ∗умрешь в процессе∗!
不论人们喜欢与否,法师士都是这世界的一部份。他们必须想有其权利和一席之地…不然的话,就会有另一个秘会诞生。
Чародеи - часть этого мира, нравится это кому-то или нет. У них должны быть свои права и свое место. Иначе возникнет еще одна Ложа.
他承诺给我一块有城堡的土地。我可以重新开设蝮蛇学派。或许狼学派也能在那里找到一席之地。
Он обещал мне кусок земли с замком, где я смог бы восстановить Школу Змеи. Может, там нашлось бы место и для Школы Волка.
自由的庞塔尔山谷中永远会为松鼠党留有一席之地。
Для скоятаэлей всегда найдется место в свободной Долине Понтара.
乌达瑞克化解悲痛之后,我以为自己赢得了大家的尊敬,以为能在候选人里有一席之地。
Просто после истории с Удальриком мне казалось, что я добилась уважения, что ко мне стали относиться серьезно.
你不用走。这里的人都是你的伙伴,这里有你的一席之地。
Тебе не обязательно уезжать. Здесь ты всегда найдешь теплый угол и хорошую компанию.
世界级的设计和品牌已经在欧洲有了一席之地,欧洲的创意产业比汽车产业更强。
Дизайнеры и торговые марки мирового класса уже обосновались в Европе, где творческие индустрии сильнее автомобильной промышленности.
听着,秘源术士。我知道你是什么人。在这儿我们都不安全。我会在地图上给你标记一个圣所。去那儿吧,要快。我们永远给你留有一席之地。
Послушай, колдун. Я знаю, кто ты. И здесь опасно для нас обоих. Я отмечу на твоей карте убежище. Ступай туда – и поскорее. У нас за столом для тебя всегда найдется место.
告诉他,你对于众神,对于它,或任何想要在你灵魂中占有一席之地的人没有任何用。
Сказать, что это вам боги не нужны, и он не нужен, и никто другой, кто думает, будто ему место в вашей душе.
傻瓜引起大战,伟大之人不得不跟着陷入泥潭。这就是我们目前的状况。为了暴力王座上的一席之地而战。但即使是这样,我们也不能失败。因为失败就意味着被抹去存在。
Глупцы затевают великие войны, а великим людям приходится шагать за ними в грязь. Сейчас мы как раз там. Боремся за место на престоле жестокости. Но мы не можем потерпеть неудачу, даже в этом. Потому что неудача означает небытие.
我知道你是谁。在这儿我们都不安全。我会在地图上给你标记一个圣所。去那儿吧,要快。我们永远给你留有一席之地。
Я знаю, кто ты такой. И здесь опасно для нас обоих. Я отмечу на твоей карте убежище. Ступай туда – и поскорее. У нас за столом для тебя всегда найдется место.
你来晚了。你的同伴已经尝试过,获得了一席之地。
Опоздал ты. Тут кое-кто из твоей команды уже пытается отвоевать себе место.
你是伦纳德·罗尔。一名觉醒者。也是名盗贼。如果你无法借卢锡安之力获得一席之地,那你就打算采用偷取的方式。你觉得可以通过禁忌图书馆取得些优势。
Вы Леннард Роул. Пробужденный. Вор. Если вы не можете по праву заслужить место в тени Люциана, вы его украдете. Вы считаете, что Запретная библиотека даст вам преимущество.
你迟到了。你的伙伴已经试图获得一席之地。
Ты опоздал. Один из твоих приятелей уже пытается отвоевать себе место.
他是无神论者的神,是那些在世上没有一席之地者的灯塔。他寻求推翻七神的世界,建立新世界,并有冥誓者的支持。
Он бог для безбожников. Маяк для всех, кто не нашел своего места в этом мире. Он хочет уничтожить Семерых и все, что было ими построено, чтобы создать новый мир для себя и своих последователей.
我认为,如果你有胆量在这里生存,你在这里才有一席之地。
А я считаю, что если тебе удалось здесь выжить, то ты уже заслуживаешь места на острове.
我们在他的伟大计划中都占有一席之地。
У всех нас есть особенное место в его плане.
真的想在惑心帮为自己争一席之地,是吧?
Хочешь набрать у Операторов большой кредит доверия?
如果我们想在联邦有一席之地,我们需要特定关系人,还必须有一大群打手,对吧?
Чтобы отхватить кусок Содружества, нам надо наладить связи с нужными людьми и сколотить армию, так ведь?
我想加吉信任你是正确的决定。你确实替自己赢得一席之地。
Пожалуй, Гейдж был не так уж и неправ, что решил довериться тебе. Теперь мы видим: тебе среди нас самое место.
经过总控间事件,只要你想要,你在铁路组织一定能有一席之地。
Учитывая твою помощь в Коммутаторе, мы готовы предложить тебе место в "Подземке".
我给你机会证明自己。尤其向理事会证明你在这里有一席之地。
Я дал тебе возможность проявить себя. Я хотел показать Директорату, что ты заслуживаешь места в Институте.
希望这样对他最好。毕竟事过境迁,经过这段时间的波折,不知道他是否还能在兄弟会找到一席之地。
Возможно, это к лучшему. Многое изменилось. Столько времени прошло, что сложно сказать, смог бы он найти свое место в Братстве.
пословный:
一席 | 之 | 地 | |
1) одна циновка; одно место (на банкете, заседании)
2) всё собрание, весь стол
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|