一家人不说两家话
_
俗谚。意谓自家人不说客气话。
yī jiā rén bù shuō liǎng jiā huà
lit. family members speak frankly with one another, not courteously, as if they were from two different families (idiom)
fig. people don’t need to be deferential when they ask a family member for help
people from the same family should stick together (and good friends likewise)
俗谚。意谓自家人不说客气话。
примеры:
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
西托对不起,西托说话不好。西托家人不说话。西托好久没跟先生或女士说话。
Цито извиняться, что Цито говорить плохо. Семья Цито не разговаривать. Цито давно ни с кем не разговаривать.
пословный:
一家人 | 不说 | 两 | 家 |
1) члены одной семьи, семья (одна)
2) сородичи
3) соратники, единомышленники
|
1) не говорить
2) не говоря уж ...; не только, но и ...
|
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|
话 | |||
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|