一天一个样
_
to change from day to day
yī tiān yī ge yàng
to change from day to dayпримеры:
天一样高的
sky-high
一个样; 一模一样
На один покрой кто-что; Одного покроя кто-что
一模一样; 一个样
на один покрой кто-что; одного покроя кто-что
今天很冷,像冬天一样。
Сегодня холодно, как зимой.
怎样一个人
по характеру как
在中国这样一个大国中
в такой огромной стране, как китай
他配不上这样一个姑娘
он такой девушке не ровня
去年是去年, 今年是今年, 你当年年一个样呢!
прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку
她真倒霉, 嫁了这样一个人
бедняга, угораздило же её выйти за такого человека
竟敢把他搞成这一个样子
посмел привести его в такой вид
他们不能甘心于这样一个前景。
They couldn’t be reconciled to such a prospect.
不要糟踏这样一个千载一时的机会。
Don’t waste such a golden opportunity.
珍珠港是一个天然海港。
Пёрл-Харбор - естественный морской порт
苏联在改革前大多数人生活一个样,不很富,也不太穷。
до перестройки в СССР подавляющее большинство людей жило одинаково, не очень богато и не совсем бедно
пословный:
一天 | 天一 | 一个样 | |
1) один день
2) целый день, полный день, весь день
3) [в] один [и тот же] день
4) [если] однажды; [если] в один прекрасный день
5) всё небо
|
1) единица как число неба (начало начал, первое нечётное число)
2) кит. астр. Тяньи (название звезды, также миф. божества северного полюса неба)
|