一圈
yīquān
круг, кружок
yī quān
a circle; one round; a round; a lapyī quān
1) a circle; a lap
2) one round (in a mahjong game)
в русских словах:
виток
一圈 yīquān
кругом
он кругом в долгах - 他欠了一圈帐
обойти кругом дома
绕着房屋走一圈
прокинуть
прокинуть талию - 打一圈牌
пускать дым кольцами
把烟一圈一圈地吐出来
тур демонстрационных полётов
表演飞行一圈
шлаг
缆索围绕某物的一圈, 绳索套
примеры:
走了一圈儿
обойти один круг, пройти один раз
一圈麻将
один тур (одна партия) в мацзян
跳一圈华尔茲舞
сделать тур вальса
这一圈,他的对手处于绝对领先优势
На этом круге его соперник вырвал абсолютное преимущество
我这腿不争气,最后一圈跑不动了。
Мои ноги меня подвели, и я не смог пробежать последний круг.
我们乘车在城里兜了一圈。
We went for a drive around in town.
他绕桌子走了一圈,和所有的外宾都碰了杯。
He walked around the table touching glasses with all the foreign guests.
我到外面转了一圈。
I’ve been out for a walk.
我们绕着旧城墙转了一圈。
We made the circuit of the old city walls.
遛一圈
go for a walk; stroll
飞机在城市上空绕了一圈
Самолет сделал круг над городом
轮子开始徐缓地转了一圈儿
Колесо делает мягкий размах
她一只脚点地转了一圈
Она перевернулась на одной ножке
向右滚一圈(横滚时)
один оборот вправо при выполнении бочки
一次半横滚(绕飞机纵轴转一圈半)
полуторная бочка с полуторным оборотом вокруг продольной осисамолёма
轨道周期(沿轨道运行一圈的时间)
время одного полного витка обриты
转(动)一圈
повернуться кругом
打一圈(纸牌)
сыграть талию
四分之一圈(螺旋的)
четверть витка штопора
(绕)一圈
круглый шлаг
[直义] 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
одна паршивая овца всё стадо портит испортит
油藏是地壳上油聚集的基本单元, 是油在单一圈闭中的聚集, 具有统一的压力系统和油水界面。
Нефтяная залежь представляет собой основной элемент накопления нефти в земной коре, это скопление нефти в одной ловушке, имеющее единую систему давления и единый водо-нефтяной контакт.
针轮,销轮一种轮子,其表面插着一圈针,用来做陷阱设备
A wheel with a circle of pins at right angles to its face, used as a tripping device.
我们到敦霍尔德去转了一圈,很惊讶地在那里看到了很多人类。我们勇敢地和他们战斗,不过他们在人数上占有绝对的优势。我们当中有些同伴被俘虏了,不过我逃了出来。
Мы пошли к Дарнхольду, поглядели, что к чему, тут на нас и напал большой отряд людей. Мы бились изо всех сил, но они сильно превосходили нас числом. В конце концов нескольких из нас взяли в плен, но мне удалось сбежать.
很好,来,给你钥匙。我们今天没什么需要搬运的,你只要出去巡逻一圈,留神任何可疑情况就行了,明白吗?
Ну ладно, держи ключи. Таскать сегодня ничего не надо, так что просто смотри по сторонам – не заметишь ли чего подозрительного.
去找高尔巴格,让他带你在祖达克里走一圈吧。如果你的确对我有些价值,那么恐怕你以后会很忙。
Ступай к Кровомесу, обговори с ним детали похода в ЗулДрак. У меня для тебя будет, типа, работенка, а там уж посмотрим, чего ты стоишь.
基于此,我建议你开着改装跑车去镇上兜一圈,把你的朋友们都接来。
Так что садись в свой хотрод да отправляйся собирать друзей по всему городу.
去找高尔巴格,让他先带你在祖达克好好逛一圈吧。等你逛完回来之后,我就会把你该知道的所有事情都告诉你的。
Иди к Кровомесу, обговори с ним детали похода в ЗулДрак. А потом я тебе расскажу что да как. Ну, типа, все, что тебе надо знать.
我的朋友埃杜恩一家已经很久没有消息了。不知道你能不能到西边转一圈,看看他们的情况?
Давненько я не получал весточки от своих друзей, семьи Эдьюнов. Может быть, ты сбегаешь к ним и узнаешь, как они поживают?
鱼人们喜欢在光渊海峡的珊瑚礁一带活动。如果你戴上帽子去那里游上一圈,肯定会抓到不少小鱼的。
Мурлоки, как правило, охотятся в зарослях водорослей и кораллов рядом со впадиной. Надень эту шапку и проплыви через водоросли – надеюсь, тебе удастся наловить рыбы.
我打算围着巨槌石绕一圈。在我们采取行动之前,我希望能调查一下黑石大军的情况,说不定还能顺手杀上一些呢。
Прогуляемся вокруг скалы Молота Ужаса. Хочу разведать обстановку в армии орков Черной горы до того, как мы выступим, а еще по дороге прикончить несколько их союзников.
我们打算围着巨槌石绕一圈。在我们采取行动之前,我希望能调查一下黑石大军的情况,说不定还能顺手杀上一些呢。
Нам предстоит прогулка вокруг скалы Молота Ужаса. Хочу разведать обстановку в армии орков Черной горы до того, как мы выступим, а еще по дороге прикончить несколько их союзников.
我们同心协力。你和蜘蛛交手,直到它虚弱不堪。然后隆克骑到蜘蛛背上跑一圈。
Но мы попробуем вместе. Ты будешь драться с пауком, пока он не станет усталым и слабым. Потом Чурбан запрыгнет на паука и покатается.
在这枚吊坠中镶嵌的深红色宝石是你前所未见的上品,宝石周围精心环绕着一圈金银丝,工艺精巧至极。
Багровый самоцвет в этой подвеске не похож ни на один драгоценный камень, что вы видели в своей жизни, а оправа сделана столь искусно, что сразу ясно – такое украшение мог изготовить лишь настоящий мастер своего дела.
我需要你去基尔加丹王座,在山峰的边缘放一圈传感器,这样我们才能让航线控制稳定下来。
Я хочу попросить тебя расставить в нужных местах несколько специальных маячков. Тогда система навигации сможет ориентироваться по их сигналам, и проблема будет решена.
快,拿上这些邪能水晶,在坎雷萨德周围摆成一圈。
Скорее, хватай кристаллы Скверны! Окружи ими Канретада.
我们运气不错,我刚发现了可以用来控制这些虫子大脑的频率。使用那个调音设备,这样你就可以带着你自己的虫宝宝出去兜一圈了……我是说真的!
Нам повезло: мы нашли подходящую частоту, чтобы управлять их крошечными мозгами. С этим устройством ты сможешь опробовать в деле свой личный живой электрошокер!
我要说的就是这些了!呼!你已经在这个世界转了一圈了,不是吗?跑上跑下,甚至还去了噬渊!一定忙晕头了吧。
Что ж, это все! Уф-ф!.. Ты летаешь, словно тебя подхватил ураган, не так ли? Вниз и вверх, наискосок и даже в Утробу! У тебя наверняка кружится голова.
去收集金色原野上的鲜花吧!看它们不停旋转,一圈又一圈!
Принеси побольше! Эти цветы растут на золотых полях. И они крутятся! Крутятся и крутятся!
好了,拜托你快去找找吧,我就在这等你。找了一圈,我都快累死了…
Я рассчитываю на твою помощь. А пока я здесь передохну, не то ноги отвалятся...
唉,前几天还有居民过来说,南天门那一带偶尔会地震一下。我们派人过去看了一圈,什么异常都没有。
Эх... А несколько дней назад житель сказал, что у Южных небесных врат происходят землетрясения. Мы отправили людей проверить, а там ничего подозрительного.
我喜欢味道重的菜!什么炝炒肉片啊,麻婆豆腐啊我就很喜欢。能填饱肚子,大家围坐一圈一起吃的时候,气氛也会变得火热火热的。哈,说得我都想去吃一顿了。
Я обожаю сытные блюда! Больше всего люблю обжаренные ломтики мяса и мапо тофу. Нет ничего лучше, чем атмосфера большого застолья, когда все собираются вместе и едят досыта. Ха, от этих разговоров я хочу есть!
不过我找遍了望风角也没找到芬德修女,然后我就去别的地方跑了一圈,想要再找找…
Я везде искал, но так её и не нашёл. Потом я решил попытать удачу в других местах...
绕了一圈都没有找到其他狼。
Мы не нашли ни одного волка.
只要她病好了,她就是想全世界旅行一圈我都没有一点意见。
Я-то не против, пускай посмотрит мир, но сначала её нужно выздороветь.
呼…呼…绕了这么大一圈,最后居然…
После всех поисков...
唔嗯…我们在冒险家协会打听了一圈,但还是没找到什么线索。
Мы расспросили членов Гильдии искателей приключений, но ничегошеньки не узнали...
至于我嘛,再准备一点食物和必需品之后,我也会去周围转一圈,尽量通知更多人进城避难的。
Ну а я пока запасусь едой и другим снаряжением, пройдусь по округе ещё разок и постараюсь предупредить как можно больше людей.
他的委托是杀死一条龙,一只女妖和一只吸血妖鸟。他还被一名复仇的骑士、一名赏金猎人和诸多强盗追杀。尽管如此,他还是抽空打了一圈昆特牌。
Ему заплатили, чтобы убить дракона, сирену и стрыгу. За ним гнались охотники за головами, разбойники и оскорбленный рыцарь. А он все равно находил время для партейки-другой в гвинт.
安米德,我想在城里逛一圈。准备好随从。
Унмид, я хочу прогуляться по городу. Подготовь мне свиту.
1.5秒后,在指定位置召唤一圈冰霜之环,造成310~~0.04~~点伤害并使敌人定身,持续3秒。冰霜之环随后持续3秒,冰冻任何接触到的敌人。
Спустя 1,5 сек. создает в указанной точке кольцо мороза, наносящее 310~~0.04~~ ед. урона и обездвиживающее противников на 3 сек. Кольцо существует в течение 3 сек. после применения способности, вызывая эффект окоченения у всех противников, которые его касаются.
生成一圈冰霜之环,对敌人造成伤害并使其定身
Обездвиживает противников и наносит урон.
召唤一圈有时间限制的僵尸,攻击并困住范围内的目标
Призывает кольцо зомби, которые удерживают и атакуют противников.
任务:使用等离子光线刀击中敌方英雄会使菲尼克斯的普通攻击伤害永久提高0.5点,最高60点。奖励:击中30名英雄后,等离子光线刀额外转一圈。
Задача: каждое попадание «Плазменным резаком» по героям увеличивает урон от автоатак на 0.5 ед. до конца матча, вплоть до 60 ед.Награда: после 30 попаданий по героям «Плазменный резак» начнет делать дополнительный оборот.
任务:等离子光线刀额外转一圈
Задача: «Плазменный резак» делает дополнительный оборот.
57分局最好的警察扫视了一圈房间,把询问工作交给了你:他信任你——或许这违背于他做出的更好的判断,但他确实这么做了。
Лучший представитель 57-го участка осматривает зал, но разговоры оставляет тебе. Он тебе доверяет. Может, вопреки здравому смыслу — но доверяет.
颈部皮肤磨损,环绕着一圈暗红色的勒痕,勒痕在后颈有一处缺口,长度……大约7厘米。舌骨折断,颈椎完整。
Темно-красная странгуляционная борозда вокруг шеи с разрывом в области затылка около... 7 см. Подъязычная кость раздроблена, шейный отдел позвоночника не поврежден.
他后退了一步。“我们或许可以先绕着大楼走一圈,找找别的入口。这座建筑已经遭了太多罪了。”
Он отступает на шаг. «Может, стоит сначала обойти церковь и поискать другой вход? Этому зданию и так уже хорошо досталось».
“她也没有啊!她绝对不会这么做的。”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
И она так не делала! Она бы ∗никогда∗ так не сделала! — Блондин осматривается. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
“哦,你们是因为他来的?”他看了一圈。“那家伙,长得挺帅哦……”
А, так это про него? — Он осматривается. — Тот еще красавчик...
不,是我做的。而且我还看了一圈。
Нет, я. Еще и осмотрелся там.
“但她没有!她∗绝对∗不会这么做的。”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
Но это не так! Она бы ∗никогда∗ так не сделала! — Блондин осматривается. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
他在脑子里转了一圈你的观点。“所以这是一种体外作画。由身体本能——而不是头脑——进行的创作。”
Он перекатывает мысль в мозгу. «То есть это экстрасоматическая картина. Труд, созданный инстинктами тела, а не умом».
在北边,有什么东西在移动。水面上留下一圈涟漪。浅滩处长长的茎杆……
На севере что-то перемещается, оставляя круги на воде. Длинные стебли на мелководье...
“这并不∗困惑∗,就像——随便吧,老兄。”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Нет тут причин для шока, чё такого-то? Бывает. — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
“自由主义者,老兄?露比是个铁杆爱国者。你们得是瞎了才会不知道……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人∗知道∗,对吧?”
Либералы? Брат, Руби — хардкорная патриотка. Только слепой мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
她点点头,然后低头看着自己的手。当然,没有冻伤,但是手腕周围有一圈细细的红色裂纹。她显然对自己娇嫩的皮肤感到有些尴尬。
Она кивает и опускает взгляд на руки. До обморожения, конечно, далеко, но запястья покрывает сеть тонких красных трещинок. Видно, что ее смущает чувствительность собственной кожи.
“但她没有!这太他妈的蠢了,提图斯。这个还有姬佬的事,一切的一切!”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
Но это не так! Тит, это какая-то хуйня. Это, и что лесбиянка, и вообще! — Блондин осматривается. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
呃,我看了一圈…我能告诉你到底看见了什么。
Ну, я осмотрелся... И могу рассказать, что видел.
“那就这么定了。欢迎大家来到瑞瓦肖西部!”当光线把舞池染上紫罗兰色时,他环顾了一圈教堂。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „Западный Ревашоль“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
“我只用再逛一圈,看看有没有竹节虫上钩……然后我们就走。”他把被风吹散的网重新固定了一下。
«Мне нужно сделать последний обход, посмотреть, не взял ли наживку фазмид... и потом — идем». Он подвязывает край сетки, отвязавшийся из-за ветра.
“她不是鬼,她是个同性恋。除非你是白痴才不……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Она не привидение, она лесбиянка. Только полный идиот мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
夫人,如我直言——我在马丁内斯附近转了一圈,港口大门那边有个衣服非常不合身的大块头男人。那位‘工作权先生’。他的心思∗真的∗完全不在里面。
Однако, при всем уважении... Я прогулялся по Мартинезу и встретил у портовых ворот здоровенного громилу в одежде с чужого плеча. Господин ∗Право на работу∗. И он там ∗явно∗ не на месте.
走出去,绕着大楼跑一圈,直到你想出来为止。不管你做什么,都不要站在这里发呆了。
Выйди и побегай кругами вокруг здания, пока чего-нибудь не придумаешь. Делай что хочешь, но хватит здесь стоять.
但我们或许可以先绕着大楼走一圈,找找别的入口。这座建筑已经遭了太多罪了。
Но, может, стоит сначала обойти церковь и поискать другой вход? Этому зданию и так хорошо досталось.
“所以她没有!这太他妈的蠢了,提图斯。这个还有姬佬的事,一切的一切!”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
И вот поэтому она так и не делала! Тит, это какая-то хуйня. Это, и что не натуралка, и вообще! — Блондин размахивает пивом. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
好的。头部和胸部的咬痕及挫伤,以及环绕脖颈的一圈勒痕。
Хорошо. Следы укусов, ушибы на голове и на груди, а также странгуляционная борозда вокруг шеи.
∗啪!∗死结应声而断。在下一钳之后,绑带就如同花束一般散落在地,暴露出死者的脖颈——以及一圈暗红色的勒痕。
∗Щелк∗! Болторез режет узел. ∗Щелк∗! Ремень рассыпается, словно букет цветов, обнажая шею мертвеца и темно-красную странгуляционную борозду вокруг нее.
她望着你的眼睛,瞳孔放大,眼周是一圈厚厚的化妆品。
Она смотрит тебе в глаза. Огромные зрачки в невероятно густом обрамлении макияжа.
“是啊——不对,露比的胆子比谁都要大。除非你是白痴才不会……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Не могли, конечно. У Руби яиц больше, чем на птицеферме. Только полный идиот мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
警督笑着说道,“绕了一圈又回到菲尔德了啊。等你准备好就过去吧。”
Лейтенант улыбается. «Вот мы и прошли полный круг. Что ж, когда будете готовы, отправимся снова в „Фельд“».
“好吧,可是……”男人看了一圈。“她是怎么上去的?这栋楼里没有安装楼梯,∗或者∗电梯的空间了。”
Ладно, но... — Мужчина оглядывается. — Как она поднялась наверх? В здании нет места на лестницу. Да и на лифт, если уж на то пошло.
警督环视了一圈,显然很享受这片刻的喘息。但不久后他就把手放在你的肩膀上。“除非我们还有更多事情,否则我们……”他望向大门。
Лейтенант окидывает зал взглядом, явно наслаждаясь короткой передышкой. Но потом кладет руку тебе на плечо: «Если у нас не осталось тут дел, то пора...» — и смотрит на дверь.
“哦,你也知道……”他环视了一圈空荡荡的餐厅。“人们不会在枪击之后继续逗留的。事实证明,它们对生意没有好处。”
Ну, знаете... — он оглядывает пустой зал. — Люди редко задерживаются после перестрелок. Перестрелки, оказывается, не способствуют бизнесу.
线路本身不过是马蹄上缠着的一圈编好的裸露电线,像是滑不下去的铜脚镣……
Само соединение — это всего лишь свернутые в косичку оголенные провода, обернутые вокруг копыта лошади. Медные путы, из которых она не сможет ускользнуть...
艾弗拉特·克莱尔先生让我把你家门打开。所以我就想,进去的时候不妨看一圈。
Эврар Клэр попросил меня вскрыть твою дверь. Я решил, что, раз уж так, заодно и осмотрюсь.
你在柠檬水杯的边缘洒了一圈糖吗?我喜欢这样做。
А края бокалов для лимонада сахаром украшали? Обожаю так делать.
证明?你要怎么证明?捧一把灰吗?不相信你就去战场上绕一圈,自己瞧瞧看吧。
Это какое же? Может, принести тебе горсточку пепла? Если не веришь, прогуляйся сам по полю битвы, проверь.
我在威伦转了一圈,那地方糟透了。希里不知为何跑到了当地统治者的城堡,那家伙自封为男爵。这是她受伤之后的事了。
Цири каким-то образом попала к тамошнему барону-самозванцу - он держит в страхе всю округу. Незадолго до Велена Цири ранили.
真是浪费时间。在你搞懂规则之前,地球都绕太阳一圈啦。
Пустая трата времени. Скорей земля станет вращаться вокруг солнца, чем ты поймешь правила.
话是没错,但对他们不适用。去港边的酒馆绕一圈,你就知道他们中的是什么毒了。
Что правда, то правда, но лучше пройдись по кабакам в порту, и увидишь, чем они травятся.
法罗岛到史派克鲁格岛,再到大史凯利格…哈,绕了好大一圈。
С Фарер на Спикероог, а потом на Ард Скеллиг... Весьма... ха... извилистый маршрут.
跟伊拉莫斯大人本人一样干脆。两名选手同时出发,谁先沿着赛道跑完一圈谁就赢了。
Они столь же просты, сколь прост был сам господин Эразм. Двое всадников стартуют одновременно и совершают один круг по ипподрому.
他们把我们的人聚在一块,围成一圈…像杀畜牲一样把每个人的头砍了下来。
В кольцо взяли... и резали, мясники, резали до последнего живого человека...
你要跟时间赛跑!真正的赛道在竞技场里,绕着比武大赛场地一圈,终点也在竞技场里。
Это бой с самим временем! На состязаниях маршрут начинается на арене, затем идет на поля - и обратно на арену.
好奇而已。学者似乎采用了法师的技术。他们是同一圈的吗?
Просто мне интересно. Я вижу, что академики ведут себя почти как чародеи.
谢谢,我们知道要怎么围成一圈。
Большое спасибо, мы знаем, как встать по кругу.
谁能靠战争致富?答案很简单——佣兵。那些狗娘养的靠着别人的不幸自肥。他们想过跟别人分享这些不义之财吗?哪怕是在旅店请一圈酒?或是丢枚克朗给乞丐?当然没有!要是这种事能够发生,那奶牛都会自己挤奶了!猪都会在自己后腿上切一片培根丢到锅里煎熟!
Кто во время войны богатеет? Известно, наемник. На чужом несчастье, сукины дети, жируют. А чтоб с кем-нибудь поделиться? Пива налить? Крону подкинуть? О-о-о, сударь мой! Скорее корова сама доиться начнет. Или свинья себе из зада голодному ветчины нарежет!
嘿嘿,来去干草堆滚一圈
Хоп-хэй, ла-ла-лэй
即使是现在,在它死了不动的时候,那张大嘴好象还在向外滴嗒着蓝色的火焰,那小小的、深陷而残忍的眼睛周围现出了一圈火环。
Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами.
那把蓝色水壶的柄上有一圈圈黄色条纹。
The blue pitcher has yellow bands around the neck.
我们从巴黎到柏林旅行了一圈。
We made a journey from Paris to Berlin.
学生们在地板上坐成一圈。
The students sit in a circle on the floor.
把你的自行车拿来去兜一圈。
Get your bicycle and come for a spin.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск