一位从河北到北京打工的农民, 天天干的是脏活、累活, 后来 得了一场大病。
пословный перевод
一位 | 从 | 河北 | 到 |
1) мат. разряд единиц; однозначный
2) бот. тис остроконечный (Taxus cuspidata Sieb. et Zucc.)
3) одна персона (位 — счетное слово)
|
1) Хэбэй (провинция в КНР)
2) см. 河朔
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
北京 | 打工 | 的 | 农民 |
1) Пекин (город и административный район, КНР)
2) ист. Северная столица (напр. Тайюань при Танах, Дамин при Сунах, Дадин у чжурчжэней)
|
1) диал. работать; батрачить
2) работать без зачисления в штат; устроиться на временную работу (о рабочих)
3) подрабатывать
|
1) крестьянство; крестьянин; крестьянский
2) фермер; фермерский
|
, | 天天 | 天干 | 的 |
1) каждый день, ежедневно
2) среднекит. небо, небеса; всевышний
|
是 | 脏活 | 、 | 累活 |
, | 后来 | 得了 | |
1) впоследствии, в дальнейшем, потом, после, затем; последующий
2) прийти после всех (последним); пришедший (полученный) позже
|
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
déliǎo
возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе)
|
一场 | 大病 | 。 | |
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|
1) 死的婉辞。
2) тяжёлая болезнь, тяжкий недуг
|