一丘之貉
yī qiū zhī hé
еноты с одного холма; обр. одного поля ягода, совсем такой же, два сапога - пара
yīqiūzhī hé
обр. одного поля ягоды; одним миром мазаныбарсуки с одного холма; два сапога пара; одного поля ягода; одного полета птица; один стоит другого; хренредьки не слаще; одним миром мазаны
Одним миром мазаны; ягода одного поля; своего поля ягода; одного поля ягода; нашего поля ягода; барсуки с одного холма; еноты с одного холма; хищиники из одного логова; одним миром мазаны; хрен редьки не слаще
yī qiū zhī hé
同一个山丘上的貉。比喻彼此相同,没有差别<专指坏人>。yīqiūzhīhé
[birds of a feather; nothing to choose between them; jackals from the same lair] 同一个山丘上的貉, 比喻彼此同是丑类, 没有什么差别
yī qiū zhī hé
同一山丘上的貉。比喻彼此同样低劣,并无差异。
汉书.卷六十六.杨敞传:「若秦时但任小臣,诛杀忠良,竟以灭亡。令亲任大臣,即至今耳,古与今如一丘之貉。」
聊斋志异.卷七.细柳:「黑心符出,芦花变生,古与今如一丘之貉,良可哀也!」
yī qiū zhī hé
jackals of the same tribe (idiom); fig. They are all just as bad as each other.yī qiū zhī hé
be tarred with the same brush (stick); be jackals of (from) the same lair; be of the same batch; be a bird of the same feather; be cut from the same cloth; be of the same species; birds of a feather; brigands of the same stripe; nothing to choose between them; people of the same ilkyī̠qiūzhīhé
derog.1) birds of a feather
2) people of the same ilk
同一山丘上的貉。喻同类无所差别。今用於贬义。丘,亦作“邱”。
частотность: #58381
в русских словах:
два сапога пара
半斤八两; 一丘之貉
миро
〔中〕〈宗〉(基督教仪式用的)圣油; (香)膏, 膏油. 〈〉 Одним миром мазаны〈谑〉一路货; 一丘之貉.
одного поля ягода
一丘之貉
одного поля ягоды
一丘之貉
синонимы:
примеры:
辣根不比萝卜甜(一丘之貉)
Хрен редьки не слаще
[直义] 同一块地上的浆果.
[释义] 指其地位,习惯,行为等和某某一样的人(通常指负面).
[参考译文] 一丘之貉.
[释义] 指其地位,习惯,行为等和某某一样的人(通常指负面).
[参考译文] 一丘之貉.
одного поля ягода ягодка
变种人,我知道你和那些叛乱份子是一丘之貉!你自认为是名英雄,对吧?
Я знал, что ты снюхался с этими ушлепками, мутант! Ну что, чувствуешь себя героем?
喔,原来,一丘之貉…
О-ох... Ворон ворону глаз не выклюеть...
那两个人交情这么好我不惊讶,他们是一丘之貉嘛。
I’m not surprised those two are such friends; they’re birds of a feather.
都是一丘之貉啊!兽人中有个被称为捕鼠人的家伙,这家伙训练老鼠为自己工作。它们到处都是,不停地搜寻藏起来的村民,除非把所有老鼠都干掉,不然它们一定会找到我们的朋友们!
Дикари служат дикарям! Есть один орк, который утверждает, будто его слушаются крысы. Его так и зовут Крысоловом. Так вот, его серые твари заполонили весь поселок. Если не перебить их всех до единой, они точно доберутся до моих друзей!
说你某种程度上也是怪人,一丘之貉。
Сказать, что вы неплохо ладите с чудаками. Вы одного поля ягоды.
回击他,让他无法再指责什么,他和同党、黑环教团都是一丘之貉。他对卢锡安支持的所有事情都要大肆批判。
Ответить, что он не вправе никого обвинять: его собратья сговорились с Черным Кругом, наплевав на все наследие Люциана.
我们去的,应该就是这群丘丘人的据点之一。
Место, где мы с вами были - это, полагаю, один из их лагерей.
达达乌帕谷作为丘丘人的圣山之一,全大陆的强者都在前往这里的路上。
Ущелье Дадаупа для хиличурлов священно, и сильнейшие бойцы со всех уголков материка собираются именно там.
пословный:
一丘 | 之 | 貉 | |
亦作“一邱”。
1) 一座小山。
2) 一座坟墓。
3) 指田一区。丘,丈量土地面积的单位。
|
1) hé, háo [уссурийский] енот; енотовидная собака (Nyctereutes procyonoides)
2) mò мо (инородческие племена на севере древнего Китая)
3) mò Мо (фамилия)
mà * рит. жертвоприношение в сезон большой охоты |