“巨石”洛克
_
Мишок Подзамок
примеры:
这里东北面的红木商栈中有个名叫休·格兰斯的人类商贩。再往东走,你可以在特塞斯废墟找到一个名叫加弗洛克的石巨人。向他们询问关于这个洛肯的事情,他们应该知道一些有用的信息。
К северо-востоку отсюда есть Торговая лавка Красного леса, в которой торгует человек по имени Хью Гласс. А на востоке, среди Руины Тетиса, обитает каменный великан Гаврок. Эти двое могут рассказать тебе кое-что полезное о Локене.
是虾!巨型淡水虾。巨石洛克曾教给过我几道用虾作材料的菜谱。
Креветок. Гигантских пресноводных креветок. Скалл говорил, что из креветок можно приготовить просто необъятное количество блюд.
我们已经占用了你太多的时间了。如果你有意,我还有个朋友非常需要你的帮助。洛克湖的另一头就是巨石水坝,主工程师辛德维尔七世就在那儿等着你。
Мы уже достаточно злоупотребили твоим временем. Но у меня есть друг, который тоже будет рад твоей помощи, если бы будешь так <добр/добра> ее оказать. Отправляйся на дальнюю оконечность озера Лок, там ты найдешь Каменную Плотину. Разыщи там главного инженера Плотиннера VII.
那个邪教导致了大灾变,破坏了巨石水坝,泄干了整个洛克湖。现在他们在废墟里四处游荡,好像是在自己家里一样!
Из-за их культа произошел весь этот катаклизм, разрушилась Каменная Плотина и пересохло озеро Лок. А теперь они бродят среди руин, как будто они здесь у себя дома!
主宰之剑曾是一处古战场,<name>。泰坦们派二十名石巨人挑战索苟斯。
在二十名巨人里,只有一个活了下来。
石板上记载道,石巨人中最庞大的克洛恩让自己被索苟斯的触手缠住——直到他被送到那怪物的头颅面前……恰能递出手中那一剑。
他死了不失为一件好事……我们可再也没有办法召集二十位石巨人一起来阻止他了。
在二十名巨人里,只有一个活了下来。
石板上记载道,石巨人中最庞大的克洛恩让自己被索苟斯的触手缠住——直到他被送到那怪物的头颅面前……恰能递出手中那一剑。
他死了不失为一件好事……我们可再也没有办法召集二十位石巨人一起来阻止他了。
Меч Властителя – это поле древней битвы, <имя>. Титаны отправили двадцать каменных великанов, чтобы одолеть Соггота, но уцелел из них только один.
Скрижали гласят, что Кронн, самый большой из каменных великанов, позволил Согготу захватить его своими щупальцами... но лишь для того, чтобы добраться до головы чудовища, которую он расколол своим могучим мечом.
Хорошо, что Соггот погиб. У нас больше нет двадцати каменных великанов, чтобы остановить его.
Скрижали гласят, что Кронн, самый большой из каменных великанов, позволил Согготу захватить его своими щупальцами... но лишь для того, чтобы добраться до головы чудовища, которую он расколол своим могучим мечом.
Хорошо, что Соггот погиб. У нас больше нет двадцати каменных великанов, чтобы остановить его.
「这个巨人仅有一眼,故承名库克洛普斯,惟其体魄孔武有力,纵远隔也令人胆颤。只见他站在悬崖边,举起巨石掷向海面,桅杆遭袭应声碎裂,甲板水手四下逃散。」 ~《卡莱斐纪》**
«Камень поднял и метнул Одноглазый циклоп многострашный В море, суда разбросав И порушив высокие мачты». — *«Каллафея»*
пословный:
“ | 巨石 | ” | 洛克 |
1) каменная глыба
2) мегалит
3) "Великий камень" (название Китайско-белорусского индустриального парка)
|