“小孩子这么晚为什么不睡觉?”君修言叉着腰问。
пословный перевод
“ | 小孩子 | 这么 | 晚 |
см. 小孩
1) [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2) ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
|
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
2) так вот; этак; таким образом
3) здесь, тут; сюда
|
1) поздно; опаздывать
2) вечер
3) поздний; последний; последующий
|
为什么 | 不 | 睡觉 | ?” |
спать; ложиться спать; сон
shuìjué
уст. просыпаться
|
君 | 修言 | 叉 | 着 |
I сущ.
1) государь, владетельный князь; сюзерен; глава, правитель; владыка
2) отец; муж; господин
3) мать; матрона, госпожа 4) эпист. Вы; Милостивый государь!, М. Г. !
5) яп. -кун (именной суффикс)
II гл.
* быть государем; править, управлять
III собств.
Цзюнь (фамилия)
|
1) 统一号令。
2) 虚饰言辞。
|
1) вилка (столовая)
2) вилы; рогатина
3) поддеть [взять] вилкой [вилами]
4) бить рогатиной [острогой]
5) крестик, крест
6) переплести (напр., пальцы рук)
II [chă]расставить, раздвинуть, растопырить
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
腰 | 问 | 。 | |
1) поясница, талия
2) разг. кулин. почки
3) талия (платья); широкий пояс (также счётное слово для поясов); поясной, ручной
4) кошелёк, карман 5) узкое место (предмета); полоса (воды, суши)
6) важная местность, стратегически (жизненно) важный пункт
7) середина, промежуточный этап
8) опоясываться; обрамляться
|
1) спрашивать; справляться о чём-либо
2) интересоваться; уделять внимание
3) допрашивать
4) вопрос
|