ярче
яркий 和ярко 的比较级.
(яркий, ярко 的比较级)较明亮, 明亮些; 较清晰, 清晰些
яркий 和ярко 的比较级.
яркий 和 ярко 的比较级
яркий 和ярко 的比较级.
яркий 和 ярко 的比较级
в русских словах:
развиднеть
Уже развиднело. За слабой серой дымкой на востоке все ярче розовело и уже чуть золотилось. (Фадеев) - 已经天亮了, 在东方, 灰蒙蒙的薄雾后边泛起愈来愈亮的红光, 并且微微现出一点金色.
в китайских словах:
提亮
освещать, делать ярче
众人拾柴火焰高
чем больше людей будет подкладывать хворост в костер, тем ярче будет его пламя; чем больше хвороста, тем выше пламя; обр. с миру по нитке — голому рубашка
似
日见高明,便一日高似一日 солнце стало заметно выше и ярче, с каждым днем (день ото дня) оно все выше
青出于蓝而胜于蓝
букв. синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго; ученик превзошел учителя, превзойти своих учителей, превзойти предшественников; ученик воспитывается своим учителем и его превосходит
托
烘云托月 подкрашивать (подрисовывать) облака, чтобы ярче выделить луну
примеры:
日见高明, 便一日高似一日
солнце стало заметно выше и ярче, с каждым днём (день ото дня) оно всё выше
珠宝加工的特别订单:比黄金还要耀眼的明黄色
Особый заказ на работу ювелира: желтый кристалл ярче золота
每一年,按照传统,各大城市里都会选出护火者来照看我们城中的篝火。当火焰燃烧在艾泽拉斯世界的各处时,我们就可以通过这种世上最热诚也最明亮的事物向夏天这个季节表示敬意。
Каждый год, как диктует традиция, избираются Хранители праздничного костра, обязанные присматривать за этими самыми кострами, зажженными в наших столичных городах. По всему Азероту зажигаются огни, но важно, чтобы наши горели жарче и ярче всех, дабы правильно воздать дань уважения Огненному солнцевороту.
要记住,圣光在黑暗中最为耀眼。
И помните, что ярче всего Свет сияет во тьме.
你捡起这只胸针之后,发现它所发出的微弱光芒又黯淡了一些。
Вы берете в руки брошь и замечаете, что ее слабое сияние становится чуть ярче.
基座上柔和的光芒变得强烈起来,你看到有一条简易的锁链就放在后面。这一定就是圣者帕尔伦纳要你找的护符了……
Мягкий свет пьедестала становится ярче, и на нем оказывается простая цепочка. Должно быть, это и есть тот амулет, за которым вас послал ведун Легкая Побежка.
基座上柔和的光芒变得强烈起来,你看到有一条简易的锁链就放在后面。这难不成就是学徒要找的东西?
Мягкий свет пьедестала становится ярче, и на нем оказывается простая цепочка. Это и есть то, что было нужно ученице?
有人跟我们定做了一只金手镯,上面要镶嵌一枚“比黄金还要耀眼”的塔拉迪特水晶。黄金锻铸工作就交给我吧,但水晶打磨镶嵌可不是我的强项。
Нам поручили изготовить золотой браслет, украшенный таладитовым кристаллом, "который ярче золота". Я справлюсь с работой по металлу, но не с кристаллом.
恰恰相反,她点燃了夏多雷的怒火,比我之前所做的努力还有效果。
Но не тут-то было. Пламя гнева шалдорай теперь пылает ярче, чем когда бы то ни было, – и она сама разожгла его.
贾布尔有一块能禁锢风暴能量的宝石。它禁锢的闪电越多,发出的光芒就越亮。
У Джабрула есть камень-ловушка, который поглощает энергию шторма. Чем больше в нем молний, тем ярче он светится.
<塔·兰头部周围的光芒闪耀了一下。他似乎……很兴奋?>
<Свечение вокруг головы Талана на секунду вспыхивает ярче. Он... воодушевлен?>
没错!我也记得是这块!
Да! Этот образец светился ярче других!
那时人们常说,风越大,「风之花」的根基就越稳固,花朵也绽放得越鲜艳。
В те времена люди говорили, что чем сильнее ветер, тем крепче укореняются анемонии и тем ярче распускаются их цветы.
优质的「夜泊石」会有更佳的火元素亲和力。也就是说,在高温之下,光泽越亮越蓝的矿石,品相就越好。
Для качественного полуночного нефрита характерно сильное взаимодействие с Пиро элементом. Другими словами, чем сильнее и ярче испускаемый им свет при нагревании, тем качественнее сам нефрит.
明显比其它两份样品更亮呢,就选它了!
Определённо, этот кусочек нефрита ярче двух других. На нём и остановимся!
曾有诗歌说:星辰坠入此间大地,造就了湖泽。但也有其他的诗歌说,就连星辰也会为这如同风神的明眸般清澈的景象倾倒,落入湖中。
Если верить стихам, то однажды на землю упала звезда, и на месте падения образовалось это озеро. Другие же легенды гласят, что звезды, которые светят ярче глаз Анемо Архонта, однажды упадут в это озеро.
岩之国土的象征是黄金。黄金是璃月的财富。但璃月真正的财富,是璃月的人们那如黄金般闪耀的心灵。
Золото - это символ царства земли. Золото - это богатство Ли Юэ, но истинное её богатство - это сердца её народа, которые сияют ярче золота.
因为碎屑中蕴含的某种能量,接近时角色的神之眼会与之发生共鸣,发出光芒。与碎屑距离越近,光芒闪烁的效果就越强烈。如果对这一特性能善加利用,或许能比较轻松地清理回收这些碎屑。
Внутри метеоритных осколков пульсирует некая энергия, которая входит в резонанс с Глазом Бога ближайшего персонажа. При этом осколки метеорита и Глаз Бога начинают ярко светиться. Чем ближе вы находитесь к осколку, тем ярче свечение. Используйте этот феномен, чтобы облегчить поиск и сбор метеоритных осколков.
璃月古谚有云,「夜泊烁光须火炼」,意思是优质的夜泊石在高温下会发出明亮清澈的蓝光,用来比喻英杰在逆境中会大放光彩。
Древняя пословица Ли Юэ гласит: «Полуночный нефрит сияет ярче в пламени». Под воздействием высоких температур полуночный нефрит высшего качества сияет ярким чисто голубым светом. Он считается символом героев, которые в тяжёлые времена встают на защиту народа.
黄金是璃月的财富。但璃月真正的财富,是璃月的人们那如黄金般闪耀的心灵。
Золото - это богатство Ли Юэ, но истинное богатство Ли Юэ - это сердца его народа, которые сияют ярче золота.
“仇恨之火比地狱烈焰更猛烈,比任何伤口都更刻骨铭心。”
Ненависть горит ярче, чем огонь. И режет глубже, чем какое бы то ни было острие.
我们的火焰比燃烧军团还要 炽热!
Наши огни запылают ярче, чем все пламя Легиона!
强者才是火焰节最耀眼的火光!
Огненный солнцеворот! Достойные будут сиять ярче яркого!
圣光越强烈,暗影就越深沉。
Чем ярче свет, тем чернее тени.
「经我之手,蒂洛纳理的怒火会加倍耀眼。」
«Моей волей ярость Тилоналли горит вдвое ярче».
「他们愈想遮蔽,信念之光在黑暗中就会愈发明亮。」
«Чем упорнее они стараются погасить огонь моей веры, тем ярче он горит во тьме».
「灵魂的本性,就是一同燃烧会比个别的光采更旺。」 ~煽火炎身维季佛
«Такова природа вместе души горят намного ярче, чем каждая по отдельности». — Везифрус, агитатор пламенников
只有洒在阿拉辛城墙上的阳光才能散出更耀眼的光辉。
Ярче сияет лишь само солнце, жгущее стены Арашина.
它是从暗曲礁的洞窟中挖出来的,只在没人看时放出明亮光芒。
Добытый из пещеры в глубине Темных Меандров, он сверкает ярче всего, когда скрыт от посторонних глаз.
最纯粹的美德比阳光更耀眼,比龙焰更炽热。
Самая чистая добродетель пылает ярче солнца и жарче драконьего огня.
洛格凌的植被晦暗无彩,衬得高耸入云的晶体更显光耀明亮。
В Раугрине скудная растительность, но от этого лишь ярче сверкают возвышающиеся кристальные формирования.
戴蒙爵士抬头凝视巨龙,眼前浮现张张遭其果腹的无辜者面容。突然之间,他手中利剑燃起烈日亮光。
Сейр Деймон посмотрел на дракона и увидел лица всех тех невинных, кого погубило чудовище. Вдруг его меч вспыхнул ярче солнца.
你有没有觉得周围的色彩变得更亮了?一切事物仿佛也变得更大了?奇怪……
А у тебя тоже все краски стали ярче? И все как будто крупнее. Странно...
照理说应该会发出比(满天星辰的)夜空还要明亮的光,但现在没有!肯定是你做了某种干扰。不然……
Он должен гореть ярче ночного неба, но не горит! Ясно, что вы что-то такое сделали. Или...
琥珀嵌在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
周围越来越亮了?还有,所有东西都变大了一样。奇怪……
А у тебя тоже все краски стали ярче? И все как будто крупнее. Странно...
这应该会变得比夜空更闪闪发亮,但它没有!你肯定做了什么。或者…
Он должен гореть ярче ночного неба, но не горит! Ясно, что вы что-то такое сделали. Или...
琥珀通常藏在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
我们在金色头巾上的口号将如太阳般发亮。请收下这瓶可以在黑暗中帮助你的猫药水。
Наши лозунги на этой золотой ткани будут сиять ярче солнца. Прими этот эликсир Кошки. Он поможет тебе видеть во тьме.
苦涩,柑橘,甜蜜,它似乎变得越来越强烈,就像一阵辉光,你每每呼吸一次……
Горечь, цитрус, сладость, запах становится ярче, будто пламя, с каждым сделанным вдохом...
她点点头。“我理解你的怀疑,但是那些罕见和与众不同的事情就是这样的——它们的消失最让人难以忘怀,而且很可能再也不会被发现了。”
Она кивает. «Понимаю ваш скепсис, но так оно бывает с редкими и необычными явлениями — исчезновение их запоминаешь ярче всего, и у них меньше всего вероятность вернуться».
她对工会的好奇心比她对案子的好奇心更重……
Желание услышать о профсоюзе горит в ней ярче, чем желание послушать про расследование...
全都还在。一开始,我从全新的角度品尝这世界,我的感觉更加强烈、清晰。
Разумеется. Вначале я ощущал мир как никогда прежде, намного сильнее и ярче.
有一次我鼓足勇气,在梦中把火炬点亮。我看到黑暗中坐着一个模糊的身影。
Однажды я набрался смелости и во сне ярче зажег факел. Тогда я увидел неясный силуэт, сидящий в тени.
经由魔法强化,这颗美丽的牙齿散发着些许可爱的光芒。用此物品加持到你的人的身上可以获得增益。
Пропитанный магией, красавец-зуб блестит ярче прежнего. Наденьте его на себя, чтобы воспользоваться его свойствами.
努力工作,履行契约,征召新的骑士,这样你很快就能集结起一支强大的队伍!你会比现在更强!你会让绿维珑更强大!星光将为你闪耀,你将照亮世间的万物!这样,你也将获得难以想象的财富...有什么理由不愿意呢?
Работай упорно, выполняй условия контрактов, вербуй новых рыцарей - и тогда ты быстро сделаешь карьеру! Ты станешь лучше! Ты сделаешь Ривеллон лучше! Ты заставишь звезды сиять ярче! И в процессе обретешь сказочное богатство... Кому это может не понравиться?
你们置身在这伟大美丽的夜色中,身体相互触碰,所到之处被欲望骚动着,你们的灵魂相互交织,变得庞大,愈发膨胀...
Вы едины в этой ночи, единое мощное, восхитительное существо, ваша плоть изнывает от желания там, где вы касаетесь друг друга, разум полыхает огнем, души переплетаются, разгораясь все ярче, и ярче, и ярче...
她仅回以灿烂的微笑。她的嘴唇分开,像是要说话,但是你听到的似乎是来自遥远天际的回响。
Ее ответная улыбка сияет ярче тысячи солнц. Губы приоткрываются, чтобы что-то сказать, но слова кажутся вам лишь отголосками, доносящимися с небес.
幽灵用颤抖、枯瘦的双手抓着你的脸颊,你的骨头感到一阵刺痛。周遭一切都更加明亮、刺眼,变成了黑白双色,而后归于常态。
Видение охватывает ваше лицо дрожащими руками скелета. Внезапно вы ощущаете покалывание в костях. Все становится ярче, четче, черный и белый цвет нестерпимо вспыхивают, затем сияние угасает до привычного спектра.
那些火焰在你面前舞动摇曳着,它们诡异的光芒比之前更加明亮了些。
Пламя пляшет перед вами, свет его стал чуть ярче, чем прежде.
这本书简要讲述了如何让一个人亲眼看到看秘源的光芒...但是之后...你的眼睛开始感到刺痛。一切都变得更加明亮,越来越清晰。黑色和白色的东西释放出艳丽的色彩,而后又复归原样彩。你现在可以念出这句咒语然后看...
Книга в общих словах рассказывает о том, как открыть глаза и узреть могущество Истока... но вдруг... вы ощущаете в глазах покалывание. Все становится ярче, четче, черный и белый цвет нестерпимо вспыхивают, затем сияние угасает до обычного спектра. Вы понимаете, что теперь можете произнести это заклинание и увидеть...
鲜血开始让沃吉尔的毛发黯淡,他内部散发初光芒。他光芒越来越强烈,直到变成了一道明晃晃的黄色火焰,将蚂蚁逼退。
Кровь пятнает его шкуру, и Врогир начинает светиться изнутри. Он горит все ярче и ярче, пока все тело его не обращается в столп желтого пламени, испепеляющего муравьев.
达莉丝跟我提及过你。你能走到这一步一定是因为你像钻石一样坚硬,比钻石还要明亮吧。
Даллис говорила о тебе. Должно быть, ты крепче алмаза и вдвое ярче – раз тебе удалось так далеко зайти.
加雷斯回来后,阳光都分外耀眼!我只希望杜根也能在这儿沐浴阳光...
Даже солнце стало ярче теперь, когда Гарет вернулся! Жаль, что Дугган не чувствует этого тепла...
就像太阳一样确信,这是我的信念:我将存在,然后成长并超越存在。
Мое убеждение горит ярче солнца: я буду, а потом стану выше бытия.
烛芯上没有融化的蜡池,但你去检查时,它却越来越亮。你产生一种感觉——这火焰里有个灵魂,就在那提供燃料的黑蜡里。
Воск у фитиля не плавится, но свеча загорается ярче, когда вы ее осматриваете. К вам приходит чувство: в этом пламени... и в черном воске, что его питает... заключена чья-то душа.
在最后的一丝活力被吸尽前,你收回了手,爬起来,弓着腰,大口喘息。你努力抬头看向沃吉尔,他原本微弱的光芒已经更加耀眼了。
Вы отводите руку прежде, чем последняя капля жизненной силы утечет из вашего тела, и стоите, согнувшись и хватая ртом воздух. Мягкое свечение Врогира делается все ярче, так что вскоре на него уже больно смотреть.
加雷斯回来后,阳光都分外耀眼!我迫不及待要回家了。
Даже солнце стало ярче теперь, когда Гарет вернулся! Скорее бы домой.
我没有。但我确实知道越是光芒万丈的星星消退的也越快。不管你心中的苦痛多么强烈,你在这里永远有一个家。
Нет, не слышала. Зато я точно знаю, что звезда, которая горит ярче всех, скорее всех гаснет. Какая боль ни терзала бы твою душу, ты всегда найдешь здесь приют.
达莉丝告诉我,让我期待你的到来。你能走到这一步一定是因为你像钻石一样坚硬,比钻石更加的明亮吧。伊凡,要是我早知道是你就好了。
Даллис предупреждала, что ты придешь. Должно быть, ты крепче алмаза и вдвое ярче – раз сумел так далеко зайти. Но, Ифан, если бы я только знал, что это ты.
砰。砰。砰。你的心跳得更快了。光更亮了,你快到了。
Бам. Бам. Бам. Ваше сердце бьется все чаще. Свет все ярче. Вы почти у цели.
听起来还是老一套,不过...当歌声响起时,我感觉好多了。或许太阳真的都更加明亮了,你说是吧?
Звучит пошло, но... мне лучше, когда я слышу песню. Как будто и правда солнце начинает светить немного ярче, понимаешь?
嘲笑并告诉她说比你更强大的火焰力量还未降生呢。你将展示给她看。
Сказать с усмешкой, что не рождался еще в мире огонь ярче вашего. Вы сейчас ей это покажете.
对你而言,埃洛伊萨是世上最美的女孩。她的明眸比月亮还要璀璨。把她套上颈圈送到欢乐堡的那天,你流干了所有泪水。从那之后,你再也没有哭过。
Элоиза была самой красивой девушкой на свете. Не для других – для вас. Ее глаза блестели ярче, чем луна. В день, когда вы заковали ее в ошейник и отправили в форт Радость, вы выплакали все слезы. Никогда в жизни вы больше не проронили и слезинки.
觉醒者,看来你还没摆脱我。打开门只是个信号。秘源之光倾泻而出,如太阳般明亮,如大海般响亮,我知道有人是需要我的。
Пробужденный. Похоже, нам с тобой еще рано прощаться. Открывшаяся дверь была подобна маяку. Свечение истока пролилось через нее ярче солнца, громче океана, – и стало ясно, что во мне есть нужда.
坚强点,孩子。天眼越来越……模糊了……但你的能量比你想的还要耀眼。你会获胜。他再也无法伤害你了。
Будь сильнее, малыш. Дар словно... затуманился... но твоя энергия сияет ярче, чем ты можешь себе представить. Ты победишь. Он больше не причинит тебе вреда.
工程噪音让我提早起床了,看来他们早在去年来的时候,就在前方盖采石场了。反正这没什么大不了,我可以克服的。我相信史坦贝克和海明威工作时也不是完全安静。我一定要把这写进故事,让主角更有魅力。对,就是要这样。
Проснулся раньше запланированного под шум строительных работ. Похоже, с прошлого года успели начать работы в каменном карьере, что дальше по дороге. Ерунда, просто небольшая помеха. Я могу работать и так. Уверен, Стейнбек и Хемингуэй тоже писали не в полной тишине. Наверняка мне даже пойдет это на пользу. Вплету в сюжет, сделаю главного героя ярче. Да, определенно.
哪支宗教将闪耀亚洲?持续50回合。
Свет какой веры воссияет ярче всех над Азией? Длится 50 ходов.
морфология:
я́ркий (прл ед муж им)
я́ркого (прл ед муж род)
я́ркому (прл ед муж дат)
я́ркого (прл ед муж вин одуш)
я́ркий (прл ед муж вин неод)
я́рким (прл ед муж тв)
я́рком (прл ед муж пр)
я́ркая (прл ед жен им)
я́ркой (прл ед жен род)
я́ркой (прл ед жен дат)
я́ркую (прл ед жен вин)
я́ркою (прл ед жен тв)
я́ркой (прл ед жен тв)
я́ркой (прл ед жен пр)
я́ркое (прл ед ср им)
я́ркого (прл ед ср род)
я́ркому (прл ед ср дат)
я́ркое (прл ед ср вин)
я́рким (прл ед ср тв)
я́рком (прл ед ср пр)
я́ркие (прл мн им)
я́рких (прл мн род)
я́рким (прл мн дат)
я́ркие (прл мн вин неод)
я́рких (прл мн вин одуш)
я́ркими (прл мн тв)
я́рких (прл мн пр)
я́рок (прл крат ед муж)
яркá (прл крат ед жен)
я́рко (прл крат ед ср)
я́рки (прл крат мн)
поя́рче (прл сравн)
поя́рче (прл сравн)
я́рче (прл сравн)
я́рче (прл сравн)
ярчáйший (прл прев ед муж им)
ярчáйшего (прл прев ед муж род)
ярчáйшему (прл прев ед муж дат)
ярчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
ярчáйший (прл прев ед муж вин неод)
ярчáйшим (прл прев ед муж тв)
ярчáйшем (прл прев ед муж пр)
ярчáйшая (прл прев ед жен им)
ярчáйшей (прл прев ед жен род)
ярчáйшей (прл прев ед жен дат)
ярчáйшую (прл прев ед жен вин)
ярчáйшею (прл прев ед жен тв)
ярчáйшей (прл прев ед жен тв)
ярчáйшей (прл прев ед жен пр)
ярчáйшее (прл прев ед ср им)
ярчáйшего (прл прев ед ср род)
ярчáйшему (прл прев ед ср дат)
ярчáйшее (прл прев ед ср вин)
ярчáйшим (прл прев ед ср тв)
ярчáйшем (прл прев ед ср пр)
ярчáйшие (прл прев мн им)
ярчáйших (прл прев мн род)
ярчáйшим (прл прев мн дат)
ярчáйшие (прл прев мн вин неод)
ярчáйших (прл прев мн вин одуш)
ярчáйшими (прл прев мн тв)
ярчáйших (прл прев мн пр)
я́рко (нар опред кач)
поя́рче (нар сравн)
я́рче (нар сравн)