якорь
1) мор. 锚 máo
бросить якорь - 抛锚; 投锚
стоять на якоре - 停泊
сняться с якоря - 拔锚; 起锚
2) эл. 电枢 diànshū; 衔铁 xiántiě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
摆轮, 卡子, 锚, 电枢, 枢铁, 衔铁, 簧片, 动片, 地锚, , 复-я(阳)
1. 锚
судовой якорь 船锚
(2). стоять(或 находиться) на ~е 停泊
(3). бросить якорь(或 стать на якорь) 抛锚
(4). выбирать(或 поднимать) ~я 起碇, 起锚
сняться с ~я 起锚
2. <电>电枢; 衔铁; 地锚
Якорь спасения 最后一着; 得救的最后希望
1. [海, 青年]<不赞>愚蠢的人, 不大聪明的人, 弱智的人
бросить якорь [ 海]不明白, 不理解, 不懂
Я уже язык вывихнула ему объяснять, а он как бросил якорь, так и не врубится никак. 我给他讲得舌头都快断了, 而他就是不明白, 怎么也不理解
кидать якоря [ 青年]<不赞>说话不合时宜, 说话不适当, 说话牛唇不对马嘴
2. [罪犯]同 якорник
стрелять на якорь 坐着乞讨, 装成残疾人乞讨
3. 同 якорник
4. [用作感][青年]站住, 停下
взять на якорь [ 罪犯]拘捕
(2). сесть на якорь [ 罪犯]1)坐牢; 被判长期徒刑2)到固定居住地工作3)摆脱犯罪的过去4)开始乞讨
стоять на якоре [ 罪犯]<讽>游手好闲, 闲呆
1. 〈海〉锚
бросить 抛锚
стоять на ~е 停泊
(3). выбирать якорь 收进锚(海军用语); 起锚(工程兵用语)
сниматься с ~я 起锚
отдать якорь 抛锚
2. 〈电〉电枢; 衔铁; 地锚
кольцевой якорь 环形电枢
поворотный якорь 枢轴衔铁
якорь реле 继电器衔铁
якорь магнита 磁铁衔铁
3. (钟表的)卡子, 摆轮
◇ (1). якорь спасения 最后一着, 得救的最后指望
якорь, -я[ 阳]〈转〉指起着安定、加固作用的因素、事物
необходимые для психологического здоровья 《якори》 心理健康所必需的“舵”
(4). якорь 锚; 电枢, 衔铁, 地锚; 卡子, 摆轮
1. 1. <海>锚
2. <电>电枢; 衔铁; 地锚
3. (钟表的)卡子, 摆轮
2. 电枢; 枢铁; 衔铁; 簧片; 摆轮; 卡子; 锚
3. 锚; 电枢, 枢铁; 衔铁; 动片; 簧片
①.锚 ②.地锚 ③.(电动机)电枢; 枢铁 ④.(磁铁的)衔铁; 保磁子 ⑤.簧片, 动片, 舌片 ⑥.卡子; 锚形爪 ⑦.锚式清沟器; (石壁用)锚式铁脚 ⑧.高绳钩; 猫头钩 ⑨.引铁
〈海〉锚; 〈电〉电枢; 地锚; 衔铁; (钟表的)卡子, 摆轮; 电枢; 摆轮; 簧片; 卡子; 锚; 枢铁; 衔铁; 锚; 电枢, 枢铁; 动片; 簧片; 衔铁
<海>锚|<电>电枢; 衔铁; 地锚|(钟表的)卡子, 摆轮电枢; 枢铁; 衔铁; 簧片; 摆轮; 卡子; 锚锚; 电枢, 枢铁; 衔铁; 动片; 簧片
[阳]锚式清沟器; 锚; 地貌(固定电杆用的锚形钩); 电框; 衔铁; 摆轮
[阳][电]电枢, 衔铁, 软铁舌片; 锚; 地锚; [建]锚式清沟器
①锚; 地锚 ②电枢; 衔铁; 簧片 ③(轨道上的)宇航员固定站
簧片, 卡铁, [海]锚, 地锚, 锚钉, [电]电枢, 衔铁
①电枢, 枢铁(电机的)②衔铁, 动片③簧片④锚⑤地锚
衔的; 电枢; 地锚; 卡子, 摆轮(钟表); 锚
[阳]①电枢, 衔铁 ; ②锚 ; ③簧片
锚, 锚定; 电枢, 衔铁; 摆轮
电枢, 衔铁; 簧片, 动片; 锚
锚; 电枢, 衔铁; 舌片, 簧片
[阳](轨道站上的)宇航员固定台
电枢,衔铁;簧片;锚,根络
电枢; 衔铁; 锚; 摆轮
电枢; 衔铁; 锚; 簧片
①电枢②衔铁③动片④簧片
①电枢②衔铁③簧片④地锚
锚, 地锚; 电枢, 枢铁, 簧片; 高绳钩, 猫头钩
电枢; 簧片; 衔铁; 1.电枢,枢铁(电机的);2.衔铁,动片;3.簧片;4.锚;5.地锚; ①电枢,枢铁②衔铁,簧片③摆轮,卡子④锚; 簧片,衔铁
слова с:
вибрационный газовый якорь
вспомогательный якорь
выбирать якорь
газовый якорь
газопесочный якорь
гидравлический якорь
гидромеханический якорь с автоматическим натяжением
гладкий якорь
двухкорпусный якорь
двухфазный якорь
комбинированный газопесочный якорь
магнитный якорь
мертвый якорь
недержащий якорь
неполяризованный якорь
отдавать якорь
песочный якорь
плашечный якорь
подвижной якорь
поляризованный якорь
сани-якорь
становой судовой якорь
стать на якорь
униполярный якорь
шаровой якорь
явнополюсный якорь
якорь Сименса
якорь генератора
якорь зуммера
якорь наветренного борта
якорь панёр
якорь реле
якорь типа газовый мешок
якорь электромагнита
в русских словах:
поднимать
поднимать якорь - 起锚
забрасывать
забрасывать якорь - 投锚
кошка
3) (небольшой якорь) 小锚 xiǎomáo, 四爪锚 sìzhǎomáo
бросать
бросать якорь - 抛锚
в китайских словах:
抛下锚
бросить якорь, стать на якорь
发电机电枢
якорь электрогенератора, generator armature
职业锚
карьерный якорь, якорь карьеры
筒形电枢
барабанный якорь
停泊抛锚, 停泊
ставить судно на якорь
值流电枢
якорь постоянного тока
永磁衔铁
якорь магнита
地面锚
наземный якорь (для фиксации башни подъемника при производстве ПКРС)
下锚
бросить якорь
锚
1) мор. якорь
下锚 бросать якорь
逆力锚
противоотворотный якорь (нефтедобыча, противоотворотный якорь предназначен для восприятия реактивного крутящего момента, возникающего при трении между ротором и статором винтового насоса, для предотвращения отворота насосно-компрессорных труб. Якорь монтируется под насосом.)
泊设
ошвартовать, поставить [на якорь] (напр. плавучий маяк)
泊
1) останавливаться, становиться на якорь (на причал); стоять на якоре (на причале); держать на якоре (на причале)
泊湾 стать на якорь в бухте
落
落锚 бросить якорь
流锚
завозной якорь
下碇
становиться (вставать) на якорь
单极电枢
unipolar armature, униполярный якорь
鼎
5) диал. вм. 碇 (якорь)
平环形电枢
плоский кольцевой якорь
衔铁
2) якорь [магнита], магнитный якорь, арматура
应急救生锚
якорь для аварийно-спасательных работ
寄碇
становиться на якорь
用吊索起锚
взять якорь на фиш
浮锚
плавучий якорь
启碇
поднять якорь
属具
принадлежность (напр. поплавок в рыболовных снастях, якорь у корабля)
发电机转子
ротор генератора, якорь генератора
湾
1) становиться на якорь; отшвартовываться; пришвартовывать
链接点
якорь
歇泊
стать на якорь; причалить
泊岸
причаливать к берегу, пришвартовываться к суше, становиться на якорь у берега
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Приспособление для удержания на месте судов, плавучих маяков и т.п. в виде прикрепленного к длинной цепи металлического стержня с лапами, зацепляющимися за грунт.
2) Изображение такого предмета как эмблема моряков.
2. м.
Вращающаяся часть в электрических машинах и турбинах, несущая на себе обмотку; ротор.
синонимы:
см. надежда || сняться с якоряпримеры:
落锚
бросить якорь
泊湾
стать на якорь в бухте
挽锚
поднимать (вытягивать, вытаскивать) якорь
拋锚
бросать якорь
起锚!
складной бесштоковый якорь
抛锚! (试验时)
заводить якорь
准备抛左锚!
левый якорь к отдаче подготовить
左锚预备!
левый якорь товсь
备右锚!
готов правый якорь
船锚洗锚!
судовой якорь
就锚位!
на якорь становиться; с якоря сниматься
锚抓到底了
Якорь забрал
主锚, 艏锚, 右艏锚(内河用)
ставить на якорь
有杆折爪锚(马丁型锚)
якорь с убирающимся штоком
登陆舰退滩(艉)锚
якорь для стягивания десантного корабля с отмели
爆抓锚(利用装药起爆抓住水底的锚)
якорь с зарядом для захвата грунта с помощью взрыва
备用(主)锚
запасной становой якорь
电动机电枢(转子)
якорь мотора
绕锚移动(抛锚后舰船因受风流影响而产生的现象)
набежать на свой якорь
浮筒沉坠(代替浮筒锚), 固定式系泊沉块
массивный мертвый якорь
受力锚(指抛双锚时主要受力的锚), 上风锚
держащий якорь
开圈(式)电枢
отпавший якорь
电压调节器衔铁(动片)
якорь регулятора напряжения
印刷电枢(电路)
печатный якорь
重新抛锚(起锚后重抛下)
переложить якорь
横移锚(挖泥船用)
папильонажный якорь
电动机电枢电动机电枢(转子)
якорь мотора
电压调节器衔铁(动片)电压调节器衔铁
якорь регулятора напряжения
缠锚(被锚链等缠住或被泥粘住的锚)
нечистый якорь
底钩具固定小锚(用来把钩底索一端固定于水底的长锚杆小锚)
небольшой якорь для крепления донной крючковой снасти к грунту
(水)雷锚
якорь мины
落锚烈酒
"Бросаем якорь!"
重压船锚
Поднять якорь!
遵命,船长!
Якорь мне в глотку!
草药学技术:锚草
Техника сбора трав: якорь-трава (ранг 1)
首先你要找到一只小提箱,它应该就在西部荒野西海岸的某处船只残骸旁,如今八成已经快被沙子埋起来了。海岸边有许多处船只的残骸,但只有一只沉船旁有个锈掉的锚。箱子就在锚的旁边!在箱子里面,你可以找到下一条线索。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного Края рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
我们的船就停泊在藏宝海湾,而我们的死对头——那些该死的肮脏的血帆海盗——正在整个荆棘谷南部胡作非为。
Мы только что бросили якорь в Пиратской Бухте, и уже прослышали, что наши соперники – гнусные, подлые пираты Кровавого Паруса – пустили корни в южной части Тернистой долины.
当时我们正在找一个安全的港口下锚,但是日落还不到一个小时,他们就突然发起了攻击……那些该死的纳迦!
Мы плыли вдоль берега, в поисках места, где бросить якорь. Солнце зашло не более часа назад, и тут они на нас напали. Проклятые наги!
驻扎或下锚停泊直至恢复
Укрепиться или встать на якорь до восстановления
这第一桩,就是找到我的提箱。大概就埋在西部荒野西海岸的船骸附近的沙滩上。要问那么多破船烂舟究竟是哪一艘,有只锈锚的便是。找着了我的提箱,里面自有下一步指示。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного края, рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
我们把藏宝海湾打造成了远离风浪的快乐家园,不过有消息说血帆正在酝酿新的计划。我的小子们就知道整天喝老酒找小妞!我需要一个探子。
Мы только что бросили якорь в Пиратской Бухте и уже прослышали, что у пиратов Кровавого Паруса созрел какой-то план. Все мои ребята слишком увлеклись грогом и девками! А мне нужен разведчик.
<他痛苦地举起手指,指向附近的锚链。>
<С полным боли взглядом он показывает на якорь неподалеку.>
为了建立锚点,我们必须把辛菲儿的物品与一个无主之魂相连。
Чтобы создать якорь, нам нужно привязать к Шинфель неприкаянную душу.
这些人已经不是伯拉勒斯的士兵了,所以他们没资格佩戴普罗德摩尔之锚。
Эти люди – больше не воины Боралуса и поэтому недостойны носить якорь дома Праудмуров.
令我心痛的是,我对植物并非无所不知。我已经把我对锚草的了解都告诉你了,但我想,我知道你可以在哪里获得更多的知识。不幸的是,它在维克雷斯庄园内,那片区域近来到处都盘踞着怪物。
Стыдно это признать, но мои знания о растениях не всеобъемлющи. Хотя ты теперь знаешь все, что мне известно о якорь-траве, думаю, ты почерпнешь еще больше из одной книги. К сожалению, она в усадьбе Уэйкрестов, а та местность в последнее время кишит монстрами.
如果你去到那里,记得帮我留意一本叫做《论锚草》的书。它的作者花费数十年光阴来研究这种被遗忘的草。
Если все-таки попадешь в особняк, ищи книгу под названием "Трактат о якорь-траве". Ее автор изучал этот проклятый сорняк десятилетиями.
之前的采集工作中,你从未见过这么大的锚草种荚。虽然不知道是什么原因让它长得这么大,但你可以从这个种荚上了解到很多信息。
В своих странствиях вы повидали немало, но стручок якорь-травы таких размеров вам попался впервые. Какой бы ни была причина такого роста, его определенно стоит тщательно изучить.
我需要你到野外去,为我采集一大把成熟的锚草种荚来。
Принеси мне несколько зрелых стручков якорь-травы.
我需要你去采更多成熟的锚草种荚回来。如果我的理论正确,对未来的采集就会大有帮助了。
Итак, принеси мне зрелых стручков якорь-травы и приступим. Если моя теория верна, наши записи хорошо послужат для будущих исследований.
我们已经准备好进行下一次任务了……现在要说清楚,我们的目标是哪里。
Мы готовы поднять якорь и приступить к следующему заданию. Осталось только решить, куда отправимся.
有一天,船锚因为绳索被砍断沉到海底,嵌入了岩石中。这么多年过去了,要让船锚一直维持原样可不是件容易的事。
Однажды сорвавшись с цепи и упав на дно, этот якорь решил уйти на пенсию и насладиться покоем. Он по-прежнему старается следить за собой, но это не так-то просто в его возрасте.
也像这个船锚这么大?
И они все размером с этот якорь?
这个叫船锚,是靠岸的船为了防止被风浪吹跑,用来固定位置的。
Это якорь. Он нужен, чтобы приставший к берегу корабль не сдул ветер и не унесли волны.
我们才刚从稻妻回来,北斗姐就叫我们把船停在这,然后她自己就去了璃月港里。
Мы только что вернулись из Инадзумы. Бэй Доу приказала бросить якорь и ушла в гавань Ли Юэ.
千帆汇集的繁荣海港。在无数契约规约之下,百货迭出,宝飨七国。欢迎来到璃月,遍行四方的旅人。
Процветающий порт, в котором стали на якорь тысячи кораблей. Века прочных контрактов и экономического регулирования привели к бурному развитию торговли в регионе и принесли сюда сокровища со всех семи королевств. Добро пожаловать в Ли Юэ, странник!
唔,那不如这样。北斗姐让我们把船停在这里,自己就去城里办事了。
Ну... Может быть, так. Бэй Доу приказала бросить якорь здесь, а сама ушла в город по своим делам.
当时我还年轻,和别人打赌输了,连吃了三碗…结果醉得刚出海就掉到了海里。
Я тогда проиграл спор и должен был съесть три чашки этого дела подряд. Я захмелел так, что когда мы только поднимали якорь, я свалился в море.
在璃月港的海边停着一艘神秘的船,看起来十分华贵。而你却冒冒失失地直接闯了进去…
Загадочный корабль бросил якорь у берегов Ли Юэ. Корабль выглядит роскошно, почему бы не взойти на его палубу?
船锚…嗯,托克记住了。
Якорь... Я запомнил.
「若拔锚入海,惑而不知东西。则须仰天,识认北辰斗极。」
«Когда поднят якорь, но неясно, куда плыть - взгляни в небо, звёзды укажут тебе путь».
「它们走的时候一样东西都没少。我不清楚它们来的时候是怎样的。」 ~锈锚旅店门童鲁珀克
«Уезжали они в целости и сохранности. А уж как они прибыли — забота не моя». — Рупирк, носильщик в таверне «Ржавый якорь»
除非你付我钱,要不然处女号哪里也不会去。
Пока денег не получу, якорь не подниму.
常年的航行生活会削弱腿部力量,所以我们靠岸的时候我会多走走路。
От жизни на реке ноги слабеют, так что я много хожу, когда корабль становится на якорь.
够近了,虽然我想离金色光辉庄园更近一些。
Отменно. Хотя я бы предпочел встать на якорь поближе к поместью Златоцвет.
他们在瑞瓦肖的海湾边集结了大量飞艇。大炮是如此的强大,船舰需要的不仅仅是回转稳定性——它们还被锚定在了海底。
Они сосредоточили воздушный флот дальше, в заливе Ревашоля. Орудия были такие мощные, что одного гироскопа для стабилизации кораблей было недостаточно — их еще и ставили на якорь, закрепляя на океанском дне.
我找到了几条鱼、一只生锈的锚、一艘小船的骨架,哦,还有这个。
Я встретил пару рыб, ржавый якорь и обломки лодки. А, и вот еще что.
指挥官,缆绳已经收回!
Якорь чист, капитан.
就像下了锚一样慢...
Как будто меня держит якорь...
无名岛在等待着我们。我会先去侦察,寻找议会的蛛丝马迹,然后通知你。我们一下船我就出发。
Безымянный остров ждет нас. Я отправлюсь вперед, на разведку, попробую отыскать Совет, потом доложу тебе. Я сойду на берег, как только мы бросим якорь.
你有没有想过生命只是一串岛屿?你抛下锚,扬起帆,然后起航,然后在别的地方抛下锚?生命就是...各种岛屿,一个接一个。
Тебе в голову когда-нибудь приходило, что вся наша жизнь – как острова? Только причалишь куда... и раз, тебя уже дальше несет, плывешь, там опять бросаешь якорь? Так... острова. Один за другим.
她把头靠了回来,慢慢靠近你。她贴着你,你身体很温暖,比平常还要温暖。在这个陌生的异地,她的身体就像一根支柱,为你带来慰藉。
Она запрокидывает голову назад и всем телом подается к вам, прижимается ближе – такая теплая, почти горячая... якорь надежности в этом странном мире.
我们起航,姑娘。这是杜纳的意愿。
Поднимем якорь, подружка, если будет на то воля Дюны.
她坐在你大腿上,朝你靠近,用身体紧紧贴着你。她的身体很温暖,比你的还要温暖,比她本来的样子还要温暖。她的身体在这陌生的异地为你带来慰藉。
Она еще плотнее усаживается вам на колени, прижимаясь грудью. Ее кожа кажется горячей – горячее вашей, горячее, чем следовало бы... и вся она, такая плотская, такая весомая – как якорь в этом непривычном месте.
我们要启航了吗?
Не пора ли нам поднять якорь?
我们起航,这是杜纳的意愿,小伙子。
Поднимаем якорь, парень, если будет на то воля Дюны.
好吧,拿牛角来顶我啊!
Якорь мне в задницу поперек себя шире!
我的神把我送回复仇女神号,这艘船停靠在回音之厅的一处奇怪的小海湾里。我应该找找麦乐迪。
Мое божество вернуло меня на "Госпожу Месть", вставшую на якорь в странной бухте в Чертогах Эха. Мне нужно отыскать Хворь.
“唷呼,伙伴!扬帆!起锚!”呵,这是认真的吗?
Эй, морячок! Поднять паруса... опустить якорь! Это что, серьезно?
驻扎直至恢复有什么用?
Что такое "укрепиться" или "встать на якорь до восстановления"?
морфология:
я́корь (сущ неод ед муж им)
я́коря (сущ неод ед муж род)
я́корю (сущ неод ед муж дат)
я́корь (сущ неод ед муж вин)
я́корем (сущ неод ед муж тв)
я́коре (сущ неод ед муж пр)
якоря́ (сущ неод мн им)
якоре́й (сущ неод мн род)
якоря́м (сущ неод мн дат)
якоря́ (сущ неод мн вин)
якоря́ми (сущ неод мн тв)
якоря́х (сущ неод мн пр)