штуковать
-кую, -куешь; -кованный〔未〕что〈专〉织补. ~ дырку на брюках 织补裤子上的小窟窿; ‖ штуковка〔阴〕.
-кую, -куешь; -кованный(未)что <专>织补
штуковать дырку на брюках 织补裤子上的小窟窿. ||штуковка(阴)
что 织补
штуковать дырку на брюках 织补裤子上的窟窿 ‖完
заштуковать
что 织补
штукатурный дырку на брюках 织补裤子上的小窟窿 || штуковка[阴]
слова с:
в китайских словах:
织补裤子上的小窟窿
штуковать дырку на брюках
出土的悬槌饰物
Выкопанная штуковина Верховного Молота
连拖带拉
他使出全力, 连拖带拉的, 终于把这东西搬回家。 Он с огромным трудом в итоге перетащил эту штуковину обратно в дом.
一把小齿轮
Пригоршня штуковин
尖端玩意儿
высокотехнологичная штуковина
抗造
运五这个玩意抗造 Юнь-5 - это безотказная штуковина
锋利的零件
Острая метательная штуковина
钢铁切割者机件
Штуковина от железного крошшера
包边
1) обметка, штуковка, обрубка края (для устранения раздвижки и выпадения нитей), обтачка, подгиб кромок
有用的小零碎
Полезные штуковины
齿轮残骸
Найденная штуковина
给我就对了
Давай сюда эту штуковину
толкование:
несов. перех.Сшивать из кусков или штопать так, чтобы шов, штопка были незаметны.
примеры:
...不。这东西诞生自一个邪恶的时代。如果卢锡安看到我用邪恶之物去对抗邪恶,会怎么说呢?
...Нет. В недобрые времена была создана эта штуковина. Что бы сказал Люциан, узри он, как я одним злом пытаюсь побороть другое?..
<race>,如果你能为我收集一样东西,等我调试好超级蹦床4000型,我就送你一把启动这玩意的钥匙!你想知道超级蹦床4000型有什么用处?有了这宝贝,你几乎什么都能做……
Вот что я тебе скажу, <раса>: найди мне кое-какие детали для моего "Прыготрона-4000", а я дам тебе ключ для управления этим механизмом. У меня как раз есть запасной! Ты спросишь, на что способна эта штуковина? Легче сказать, чего "Прыготрон-4000" не может...
“哦,就比方说……嗯……”他喘了口粗气,然后揉着自己的脖子。“隐形飞机,等离子武器,还有各种各样的绝密工程……”
Ну, знаете... это... — он громко выдыхает и трет шею. — Аэростаты-невидимки, блаазменное оружие, всякие сверхсекретные штуковины...
“就这些。我只想让你知道我有这玩意。”(继续指着你的脑袋。)
«Это всё. Просто хотел тебе сообщить, что у меня есть эта штуковина». (Продолжать указывать на голову.)
“是的,不过这个奇怪的东西是什么?”(指向机器。)
«Да, но что это за странная штуковина?» (Указать на машину.)
「最近想要翻修一下房子。一般的砖墙抹石灰总感觉太普通了,有点不够意思。上次在西南方看到了一个叫…无相之雷来着?的东西,如果能用它的方块砌房子就好了。想先订1000块试试看。」
«Я хочу провести капитальный ремонт своего жилища, но обычные кирпичи кажутся слишком обыденными и неинтересными. Недавно слышал о какой-то штуковине... Электро гипостазь или как там её? Водится к юго-западу от Мондштадта. Могу поспорить, что из её кубиков получится отстроить великолепный дом! Для начала я бы заказал у вас 1000 кубиков, а там посмотрим».
一个名字叫“源于深寻”的忧心不已的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她要我把她的方典带回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила меня вернуть какую-то штуковину под названием Словарь в Аванчнзел.
下一个测试,我们在凝胶里放了纳米微粒。通俗地说,这是几十亿个将会在你的血液中穿行的小玩意儿,它们将输送试验基因和 RNA 分子至你的肿瘤中。
Для следующего испытания мы ввели в гель наночастицы. Это означает, что миллиарды мелких штуковин будут путешествовать по вашим сосудам и впрыскивать в опухоли экспериментальные гены и молекулы РНК.
下个测试涉及到炮塔。你还记得炮塔,对吧?炮塔就是白色球形的东西,里面装满了子弹。哦,等等。还有 5 秒就该你上场了。祝你好运!
В следующем испытании используются турели. Помнишь их, да? Светлые сферические штуковины, стреляющие пулями? Желаю удачи.
不过别紧张。帮我个忙,把这个给对面营地里的布拉克送去。他转眼就能把这个破玩意修好!
Впрочем, нет оснований для беспокойства. Окажи мне услугу, сбегай к Браку тут в лагере. Он быстро разберется с этой штуковиной!
不过是些漂亮的科学小发明,根本没什么。
Все эти технологичные штуковины мне не особенно интересны.
两周前,我们的主工程师搞到了一把维库人的鱼叉。没错,那帮杂种就是用这玩意儿击沉了我们的船只。经过潜心研究,他居然鼓捣出了一本详尽的操作手册。
Две недели назад нашему главному инженеру удалось захватить врайкульскую гарпунную пушку. С помощью такого оружия эти мерзавцы топили наши корабли. Изучив ее, он смог составить подробное руководство по управлению этой штуковиной.
为了挖个洞居然有那么多种不同的工具。
Куча хитроумных штуковин просто для того, чтобы копать ямы.
为了破除诅咒,解救我所有的兄弟,就必须要把装在我船上的那个鬼东西拿回来进行净化!我不知道它是什么,但我知道它被存放在船上的保险箱里,而保险箱的钥匙一向是由哈林多尔船长保管的。
Чтобы избавиться от проклятия и освободить моих верных товарищей, нужно найти и очистить эту... проклятую штуковину... спрятанную на моем корабле! Не знаю, что это такое, знаю только, что эта штука хранится в корабельном сейфе, а ключ от сейфа – у капитана Халиндора.
为什么这些金属……家伙……无视我们?
Почему все эти железные... штуковины... не обращают на нас внимания?
为啥这些金属……家伙……无视我们?
Почему все эти железные... штуковины... не обращают на нас внимания?
他们好像在为那东西在打斗。
Похоже, они дерутся за ту штуковину.
他们好像是为某东西打斗。
Похоже, они дерутся за ту штуковину.
他在寻找一种名叫“艾特兰”的玩意儿。据说能吸走任何人和任何东西身上的秘源...永远吸走!不知道长什么样,因为我从来就没找到过。在此之前...好吧,你自己可以看看我现在是什么情况。我找到的都是发光的宝石和一些小玩意儿。
Он ищет какую-то штуковину под названием Этеран. Вроде как она способна из всего высасывать Исток... насовсем! Не знаю, как она выглядит, я ее так и не нашел. По крайней мере... ну, ты сам видишь, в каком я состоянии. Я видел только самоцветы и светящиеся кристаллы.
似乎我最挑剔的观众也被那该死的小东西吸引走了。我是一名技艺娴熟,才智出众,风趣幽默的艺人!那东西却毁了艺术。
Похоже, что даже моя - обычно очень разборчивая - публика увлеклась этой штуковиной. Лично я полагаюсь только на способности, ловкость рук и остроумие! А вся эта бутафория убивает наше искусство.
你不由得猜想,也许这是蛛魔们喜好的某种美食?你决定找出这块有机物的真相,于是把它放在了包裹里。
Вы удивляетесь про себя – неужели эту штуковину нерубы находят аппетитной? Положив липкую субстанцию к себе в сумку, вы собираетесь это выяснить...
你不需要什么歪歪扭扭的蠢灯!砸碎这个破烂玩意儿。
Не нужны вам никакие идиотские дерганые лампы. Разбить проклятую штуковину!
你拿那东西要小心一点!
Эй, полегче с этой штуковиной!
你有办法让它帮你到酒我,我就服了你。
Ты заставь эту штуковину выпить налить, вот тогда я начну восхищаться.
你现在正在对我使用的是那种跨灰域传递信号的机器!
Ты используешь против меня штуковину для передачи сигналов через Серость!
你看上去很有搞爆破的天分,不过我还得看看你的作品。给我带20个重磅铁制炸弹,20个实心炸弹和5个自爆绵羊来。
Я не сомневаюсь в твоей квалификации, но мне все равно нужно будет взглянуть на сделанные тобой штуковины. Мне нужны следующие образцы: двадцать больших железных бомб, двадцать шашек твердого динамита и пять взрывоопасных овец – и смотри <сам/сама> не подорвись!
你看到上面壁凹里面那些东西了吗?矮人称那为“动能调谐器”。按照正确顺序打下去门应该就会开了。
Видишь те штуковины в нишах? Двемеры называли их кинетические резонаторы. Ударь по ним в нужном порядке, и двери откроются.
你知道你自己在做什么吧?这玩意不会把我蒸发掉吧?
А ты точно знаешь, что делаешь? Эта штуковина не распылит меня на атомы?
你确定你知道自己在做什么吗?这玩意不会把我传到外太空、把我蒸发掉或什么的吧?
А ты точно знаешь, что делаешь? Эта штуковина не отправит меня в космос и не распылит на атомы?
像只小蜜蜂一样勤劳工作,发明各式各样乱七八糟的东西。记得,就在你的血液里。
Они трудятся, как маленькие безумные пчелки. Разрабатывают самые дикие штуковины, которые только можно вообразить. Помни: в крови.
其次:那个修补匠,或者说武器匠,或者随便说她什么的,她并不是在过家家。那东西是用来杀矮人的,毁了它就是我的天职。
Второе: эта жестянщица, или оружейница, или кто-она-там не свитер вязала. Эта штуковина была предназначена для гномоубийства, а я – для того, чтобы ее разбить вдребезги.
其次:那个修补匠,或者说武器匠,或者随便说她什么的,她并不是在过家家。那东西是用死亡之雾来杀矮人的,毁了它就是我的天职。
Второе: эта жестянщица, или оружейница, или кто-она-там - она ведь не свитер вязала. Эта штуковина с туманом смерти была предназначена для гномоубийства, а я – для того, чтобы ее разбить вдребезги.
内行人就能从坏掉的机器人里头挖到不少宝。
Из сломанных роботов можно добыть много всяких полезных штуковин если сечешь в этом деле.
别看我。我负责找人,不负责核能装置。
Не надо смотреть на меня. Я специализируюсь на поиске людей, а не ядерных штуковин.
只有,刻度盘、计算机,还有一些小玩意儿。什么,你不会认为他们能记录我们的心率之类的吧?
Просто крутилки, компьютеры и разные штуковины. Твою мать, ты же не думаешь, что они могут записывать наш пульс?
右键点击那边的棒条。将我放在上面。
Да, в эту штуковину в стене. Прямо внутрь.
同时还有一个平钻。不知道那是什么。但是:指出。如果有人对我说:有一个平钻?是的,它就在那里。
И вот эта плоская штука. Не знаю, зачем она. Но запишем. Вдруг кто-нибудь спросит: а есть ли такая плоская штуковина? Да, есть.
后来是我们几个冒着性命危险,才把这大家伙弄坏了的——可一转头,你们居然又把它修好了!?
Тогда нам всё-таки удалось сломать эту штуковину, но теперь вы пришли и снова её включили! Какого демона?!
听说你试图联络伊利丹在扭曲虚空里的不朽灵魂。这样的话,你需要许多魔法物品。
Ходят слухи, что ты собираешься установить контакт с бессмертной демонической душой Иллидана в Круговерти Пустоты. Тебе понадобится много волшебных штуковин.
呜哇!有什么东西飞起来了,好像…是往上面飞了。
Ой! Что это за летающая штуковина?! Кажется, она улетела наверх.
呜哇!有什么东西飞起来了,好像…是往山顶那边飞了。
Ой! Что это за летающая штуковина?! Кажется, она улетела на вершину горы.
呵呵,我的伙计,小心你的欲望!当你叫他们的时候,或许可以弄到他们的装置。或许比你想的还要早...
Хо-хо! Берегись своих желаний, приятель. Запросто может выйти так, что ты получишь эти штуковины, или как ты их назвал. И куда скорее, чем хотел бы...
哇喔,杀手,你再这样迟早把人射瞎。
Эй, убийца. Ты этой штуковиной глаз кому-нибудь выбьешь.
哇,这东西还真怪。
Ух, эта штуковина живет своей жизнью!
哈哈,我还记得发现它的 那一次。
Ха-ха, я помню, как нашел эту штуковину.
哦——嘿,小姑娘,当心你的欲望!迟早你的手上也会被套上那样的装置。或许比你想的还要早...
Хо-хо! Берегись своих желаний, подруга. Запросто может выйти так, что ты получишь эти штуковины, или как ты их назвала. И куда скорее, чем хотела бы...
哦天呐,你会帮我?来,拿着。我不想再和这邪恶的东西扯上关系了。
Силы небесные! Ты сделаешь это для меня? Вот, возьми его. Видеть не могу больше эту проклятую штуковину.
哦,天啊,你愿意帮我?来,拿着。我不想再和这邪恶的东西扯上关系了。
Силы небесные! Ты сделаешь это для меня? Вот, возьми его. Видеть не могу больше эту проклятую штуковину.
唉,在此之前,我还是先把车给弄进城吧。
Но для начала мы должны докатить эту штуковину до города.
啊哈!成功啦!我并不怀疑自己的发明,只是不确定具体的爆炸效果嘛——你瞧,你的眉毛完好无损,这点就很令我欣慰。只需让考尔姆看看冰霜巨龙被点燃的惨状,他就会把我提升到……呃……仅次于首席技师的职位!来吧,你再带上一瓶液体去破碎前线,我去找考尔姆来……
Ух ты! Получилось! То есть я ни капельки не сомневался в своей сверхъестественной гениальности и мастерстве, я просто не был уверен, какова будет мощность взрыва – в общем, я рад, что ты не <подпалил себе брови/подпалила себе реснички>. А теперь давай-ка покажем старине Корму, как ты подрываешь этих змеев. Он впечатлится и повысит меня до... э... кто там идет после главного инженера? В общем, бери еще пачку этой убойной штуковины и возвращайся на передовую, а я пойду приведу Корма...
喂,要站在这上面的可是你喔。要是平台爆炸,伤到的也是你,不会是我。
Слушай, тебе же на эту штуковину лезть. Если она рухнет, тебе будет намного больнее, чем мне.
喔喔喔,那是什么东西?!
Ой-йо-йой! Это что еще за штуковина?
嗯,设备很炫嘛。
Ха. Вот это штуковина.
嗯,这应该能帮上一点忙。
Ну, эти штуковины тебе точно помогут.
嘿,如果我们把那玩意儿卖掉,或许可以帮助孤儿之类的。我们人类比那些机器人更需要啊。
Эй, если мы продадим все эти штуковины, то, даже не знаю, они помогут сиротам и все такое. Нам, людям, они пригодятся больше, чем этим роботам.
在伤到别人之前收起它!
Убери эту штуковину, пока никто не поранился!
在伤到别人之前,把它收起来!
Убери эту штуковину, пока никто не поранился!
在伺服输出达到50%后我试着要停止模拟,然后第一条锁链断了,我没来得及抓住,那东西就这样直接撞穿墙去了!老天我麻烦大了。好,先不要惊慌。只要把它放回推车里带回实验室然后再……噢该死有人来了。
Когда мощность привода достигла 50%, порвалась первая цепь. Отключить вовремя не получилось, и эта штуковина пролетела прямо сквозь стену! Господи, проблем теперь не оберешься. Ладно, без паники. Просто положу обратно в тележку и отвезу в лабораторию. Зараза, кто-то идет.
在我允许你随随便便地带着它到处跑之前,我们得先找目标试试这个危险物。
Только надо сначала эту штуковину испытать как следует, чтобы я был в ней полностью уверен и не беспокоился, что с тобой что-то случится.
在组装她的千里镜。她原本要我帮忙拿着一个啾啾叫的玩意儿到处跑,好像是在找什么东西。可是我年纪大了,不适合这种…鬼把戏。
Собирает мегаскоп. Хотела и меня загнать к себе в помощь - я должен был бегать с какой-то пищащей штуковиной и чего-то там искать... Да я слишком стар для таких глупостей.
在这里,我们可以看到一个罕见、完好无缺的……你觉得这东西是做什么用的?
А тут у нас редкая, почти новая... Э-э-э... А зачем вообще нужна была эта штуковина?
地精工程师留下了一大堆需要解决的问题,你不信吗?看看这个就知道了!要让这东西正常运转简直就是个奇迹。
Нет, гоблинам все-таки далеко до нас в области механики. Вот, ты только посмотри! Удивительно, что эта штуковина вообще работает.
备用零件散落在东边的滚烫熔池和喷泉平原……甚至连那座泵站附近都有。替我收集一些零件。我或许能利用它们修好这台设备的传出装置,另外还得调整传入装置。
На востоке повсюду валяются запчасти: у Жгучих прудов, на Поле Гейзеров... да они, наверное, даже на насосной станции валяются! Принеси мне их, да побольше. Может, мне все-таки удастся наладить телепорт отправки в этой штуковине, не говоря уже о том, чтобы состроить порты приема.
外面的人和我一样,他们也喜欢改造东西耶!
Здесь все такие же, как я. Тоже любят разбирать разные штуковины!
够了。那艘飞艇叫普利德温号,由钢铁兄弟会掌舵。
Хватит. Эта штуковина называется "Придвен", и управляет ею Братство Стали.
大家不是都对合成人有意见吗?但是这里没有……那些东西。别担心。
Я думал, синтов не любит никто. Но здесь этих... штуковин... нет. Будьте спокойны.
好了,<name>,接下来,是时候让你爬进这东西里面试试基本操作了,不了解它的各项能力可不行。你准备好以后,就坐上驾驶座,我会把你放进构造体里去的。
Ну ладно, <имя>. Забирайся в эту штуковину – будем учить тебя основам управления. Как будешь <готов/готова>, садись на верстак, и я помогу тебе занять место пилота внутри голема.
好炫的一个装置。这是什么?
Это что за штуковина?
如果你想了解更多信息的话,可以去查查档案馆的控制台。那里面的知识比世界上所有的图书馆加在一起还要多!
Воспользуйся панелью управления Архивом, чтобы получить дополнительные сведения. Эта премудрая штуковина стоит всех библиотек мира!
如果你要玩这个东西,拜托通知一下,我好保持安全距离。
Если собираешься с этой штуковиной играться, предупреди. Я отойду на безопасное расстояние.
如果有什么是我最受不了的,就是那个破烂建筑。真高兴我不再需要建造那……东西。
Если я что и не люблю, так это сооружения, которые делают без ума. Как хорошо, что я больше не работаю над этой... штуковиной.
如果这东西是学院做的,我可能会安心一点。
Мне было бы гораздо спокойнее, если бы эту штуковину создал Институт.
它被称为碎裂专家Mk1型,旅行者的随身护甲师、武器匠和道具专家,可以把您的生产力提高三,哦不,四倍。
Это "Утиль-жеватор-1", и он может утроить... нет, даже учетверить твою производительность, если ты делаешь броню, оружие или прочие штуковины, с которыми любят расхаживать искатели приключений.
对不起,长官。我很抱歉。我只是专心在这里做事,很抱歉我说了那样的话。我爸爸会骂人,我男朋友也会骂人……我整个家庭都会。我也染上了这种习惯。我不是有意的……而且我很抱歉。
Извиняюсь, дяденька. Прости, пожалуйста. Я пыталась сосредоточиться на этой штуковине, я не хотела так говорить. Мой отец матерится, мой парень матерится... да вся моя семья матерится. Так что это своего рода привычка. Я не хотела... Прости.
小心你瞄准的地方。
Ты только поосторожнее с этой штуковиной.
就因为兄弟会赢了,并不代表他们愿意跟大家分享武器。我还有些全联邦最好的武器喔。
Братство одержало верх, но это еще не значит, что они поделятся с остальными своими игрушками. А вот у меня ты можешь купить такие штуковины, каких больше не найдешь во всем Содружестве.
希望你不会卡在里面出不来。
Надеюсь, ты в этой штуковине не застрянешь.
希望你挥舞那巨大武器的方法会给某些口味独特的人留下深刻印象?
И кого ты надеешься впечатлить, размахивая этой здоровенной штуковиной?
弄清楚那东西是什么之后马上离开。
Выясни, что делает эта штуковина, и сваливай оттуда.
当雷金纳德出现时,他带来了一件不可思议的道具——你看过了吗?一颗会说话的头颅!我从来没想过那么愚蠢的玩意儿会是我的主要竞争对手。
Когда Реджинальд вернулся, он принес удивительную штуковину - говорящую голову! Я совсем не ожидал, что моим главным конкурентом станет какая-то глупая голова!
往前跳到机器建造教学的部分吧,汤姆。
Том, лучше сразу скажи мне, как эту штуковину собрать.
待在这里修东西之后,我不像以前那么有精神了……工作一直累积。
А так как я застряла в этой штуковине и несколько ограничена в перемещениях... работа постоянно накапливается.
快点发射这个鬼东西!
Запусти эту чертову штуковину!
怎么了?她的魔法道具坏了,霍桑能联络到可以修好它的法师。
А что? У нее сломалась магическая штуковина, а у Ублюдка был доступ к чародеям, которые могли ее починить.
我一定要弄到它的藏宝图!
Надо бы найти карту к такой штуковине!
我不希望那些东西靠近我。
Предпочту обойтись без этих штуковин.
我不懂怎么会有人想要住在这东西上面,而且一住就是好几个月。
Кто захочет по несколько месяцев жить внутри такой штуковины? Это выше моего понимания.
我之前思考着,要如何让大家在阿古尔还是那什么的星球上面自由行动呢?因为我觉得那里的重力应该和我们的不一样。于是我想出了一款装置,可以装在你的鞋子或者蹄子,或者你要在那里穿的其他东西上面。
Я тут все ломал голову, как облегчить передвижение по Аргулу или как его... ведь там должна быть другая гравитация. В общем, я придумал одну хитрую штуковину, которая цепляется на ноги или на копыта.
我也把蓝图上的空白填满了。我们真的可以把这个疯狂装置组装起来。
А я заполнил пробелы в чертежах. Мы готовы к постройке этой безумной штуковины.
我们得把这件东西抢回来,这样就能拉拢这些猎人加入联盟这边,从而获得战略上的优势。立刻出发前往征服堡西边的常青商栈,寻找一只雪松木箱。
Они пообещали нам свою поддержку взамен за возвращение этой штуковины. Так что я поручаю тебе сходить в торговую лавку Вечнозеленого леса, что к западу от крепости Завоевателей, и забрать оттуда кедровый сундук.
我们来此搜集纳格兰的各种文物、遗物、古董和奇珍异宝!目前,虚位以待的职位有勘测员、挖掘工和冒险家……总有一种适合你!
Занимаемся поиском артефактов, реликвий, антиквариата и прочих подобных штуковин, какие только можно найти в Награнде! На данный момент нам нужны геодезисты, землекопы, искатели приключений... в общем, все нужны!
我们的灭世机甲也完好地回来了。这是件好装备,但我们还是需要对它进行一些调整。我们可不想让炮弹轰到自己的屁股上。
КМЖС мы вроде собрали заново. Классная штуковина, но в любом случае потребуется настройка. Выковыривать шрапнель из своей задницы – удовольствие то еще.
我们还不确定那有什么用, 爱莉克斯总是会搞些古怪的东西。
Мы все еще не знаем, для чего это. Аликс приносит иногда очень странные штуковины.
我喜欢旧世界的小东西,也都蛮值钱的。
Обожаю всякие штуковины из Старого мира. И стоят они будь здоров.
我手里捧着书呢,我的脸转过去不看你...我的眼睛可能也没在看书?该死...
В руках у меня книга, лицо мое не повернуто к тебе... Быть может, глаза мои не смотрят на страницу? Проклятые штуковины...
我是在这里长大的,真的,好多美好的回忆都环绕在那……那栋、东西,嗯。
Я вырос вон там. Честное слово. Сколько приятных воспоминаний о той... э, той штуковине. Да.
我最受不了的就是破烂的建筑。很高兴我不再需要建造那……东西。
Если я что и не люблю, так это сооружения, которые делают без ума. Как хорошо, что я больше не работаю над этой... штуковиной.
我本想用传说中的地精效率让部落新盟友开开眼,可事后证明把伐木机自动化根本就是一个馊主意。现在这些没头没脑的杀人机器在城外横冲直撞。别会错意——我们有用得着的时候——但眼下我需要一个勇敢的<class>帮我把它们控制住。
Я хотел продемонстрировать нашим новым союзникам из Орды легендарную эффективность гоблинской техники, но сейчас, оглядываясь назад, мне кажется, что автоматизация крошшеров была не самой лучшей из моих идей. Сейчас эти крошшеры – можно сказать, настоящие машины-убийцы – сеют в округе смерть. Не пойми меня превратно – такие штуковины вполне могут пригодиться где-то еще, но сейчас мне прямо-таки <необходим храбрый/необходима храбрая:c> <класс>, <который/которая:c> поможет мне совладать с этими махинами.
我正要说。快看看那东西在接收什么信号。
Я именно это и собиралась сказать. Пойди и отыщи, что словила эта штуковина.
我猜,你知道我应该去那里找。
Но ты знаешь, где именно искать эту штуковину?
我现在还需要一件东西。虽然是件小东西,但是也非常关键的东西,它就是精密的发条式同步协调陀螺仪。
А сейчас мне нужна всего лишь одна малость. Довольно маленькая штуковина, но очень важная: гирохронатом.
我看到某些经过我们营地的炼金师携带着一种有趣的饰品。我记得他们好像称之为……“炼金石”?
У некоторых алхимиков, проходивших через наш лагерь, были при себе занятного вида штуковины. Если память мне не изменяет, они называли их... "алхимические камни"?