шли
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
Шлик
шликер
шлипс
шлир
шлирен-метод
шлирен-фотография
шлиф
шлифзерно
шлифовальник
шлифовально-отделочный
шлифовально-притирочный
шлифовальный
шлифовальщик
шлифование
шлифовать
шлифовка
шлифовщик
шлифопорошок
шлифт
шлифтик
... слишком много слов начинается с "шли", удлините поиск
в русских словах:
в китайских словах:
互有胜负
бои шли с переменым успехом
来来去去
这里接连着亲戚族中的人来来去去,闹闹穰穰,车马填门,貂蝉满座。 Сюда непрерывным потоком шли родственники, [кругом] все гудело, у ворот сгрудились кони и коляски, в доме толпились знатные сановники.
彼此保持一臂间隔行进
Шли друг от друга на расстоянии вытянутой руки
飞机在三千米高空飞行
Самолеты шли на высоте трех тысяч метров
紧赶慢赶
尽管紧赶慢赶, 也走了六日 Несмотря на то, что в пути не делали остановок, шли шесть дней
凑合住
前些年很多租房者只在意价格、不要求装修,租到房后去旧货市场买家具凑合住。 В последние годы многие арендаторы смотрели только на цену и не нуждались в ремонте, а после съема квартиры шли на барахолку и покупали мебель, чтобы худо-бедно жить.
攻击距离
在他们到达可以实施攻击的距离之前, 都会使用错误的旗帜 они шли под фальшивым знаменем, пока не подошли на расстояние, с которого можно было атаковать
频
群臣频行 все сановники шли рядом, плечом к плечу
之
朝觐者不之尧觐子而之舜 посетители дворца не шли к сыну Яо, а шли к Шуню
后尘
步安敦使者的后尘 те, кто шли по стопам посланников Марка Аврелия
蹊
蹊人之田 и шли прямо через чужие поля
примеры:
蹊人之田
и шли прямо через чужие поля
朝觐者不之尧觐子而之舜
посетители дворца не шли к сыну Яо, а шли к Шуню
群臣频行
все сановники шли рядом, плечом к плечу
信件耽误很久才送到
письма шли с большим опозданием
大约走了一个钟头
шли около часа
我们且走且谈
мы шли и разговаривали
二十世纪五十年代到六十年代,世界上战争不断。
В пятидесятые-шестидесятые годы двадцатого века войны в мире шли непрерывно.
我们一路同行,结为旅伴。
Мы вместе шли всю дорогу, стали попутчиками.
我们四个人一起看剧去了
Мы вчетвером шли в театр
回城时我们是步行的
обратно в город мы шли пешком
他有一种用毅力和顽强去感染别人的激情
от него шли какие-то токи, заражающие других энергией и упорством
他们快乐地连蹦带跳地走着
они шли, весело приплясывая
- 哎,你们公司前几年不错呀,最近好像不行了?
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- Дела вашей фирмы в предыдущие годы шли неплохо, но в последнее время, похоже, идут не так хорошо?
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
我们走的多半是山路
Шли мы больше горами
猩猩之怒
Аты-баты, шли приматы
达顿家在这里一度兴盛,但那是很久以前的事了。
У Далтонов дела шли в гору, но это было давно.
都是我不好,<name>。我本应细心照顾我的小朋友,沙恩。但是不知道为什么,她离开了我。我并不十分清楚发生了什么事,真的,但我最后一次看到她的时候,我们正在穿越这里北面的废墟。
Нет от меня никакого толку, <имя>! Я должен был стеречь мою маленькую подружку, Шаю, а она взяла и убежала! Я даже не знаю, как это вышло: в последний раз, как я ее видел, мы шли через развалины к северу отсюда.
我的族人携带着大量神圣的巨魔符咒到这里来,但是在他们抵达佐拉姆加之前,蓟皮熊怪袭击了他们,把他们全都给杀了!这些可憎的熊怪!
Мои сородичи шли сюда со священными тролльскими оберегами, но фурболги Колючего Меха напали на них и перебили прежде, чем они успели добраться до Зорамгара! Эти подлые фурболги!
把这个消息告诉老安希尔姆吧。胜利比预期中来得晚了一些,但总好过失败。告诉他,我们的部队只要几个小时就能消灭这些垂死挣扎的家伙。
Давай пошлем весточку старине Ансельму. Мы долго шли к этой победе – но лучше уж поздно, чем никогда. Скажи ему, что через несколько часов все будет кончено.
我们刚刚抵达这里的时候,洞里有一些狗头人……但它们在挖矿的时候似乎遇到了某些不幸的事。不过影响不大,我们很快就控制了局面。
Когда мы только пришли, здесь было несколько снобольдов... но их шахтерские работы, похоже, шли не особенно успешно. Несчастные случаи, травмы на производстве... Так что мы быстро отбили шахту.
我怀念那些日子,强大的食人魔集团军陪伴着部落进军战场,可悲的联盟在他们的凶猛面前瑟瑟发抖。也许在我归天之前,那些日子还会回来。
Порой я тоскую по тем дням, когда легионы могучих огров шли в бой плечом к плечу с воинами Орды – и Альянс содрогался перед их яростью. Возможно, эти славные времена вернутся прежде, чем я уйду к предкам.
黑铁矮人或许诡计多端、爱生是非……但他们不全都是敌人。我跟瑟银兄弟会的矮人谈过几次,没人比他们更加乐于助人了。
Дворфы из клана Черного Железа злы и коварны... но у нас есть и другие враги. Я несколько раз обращался за помощью к дворфам из Братства Тория, и они всегда шли мне навстречу.
看起来他们是要朝东瘟疫之地去,不过我想他们现在应该刚过了索多里尔河不远。真不知道他们要去干嘛?
Кажется, они направлялись в Восточные Чумные земли, но, думаю, сейчас только-только добрались до реки Тондрорил. Интересно, куда они шли? И зачем?
请你去告诉他们,希望依然存在!快去北面的村子,与他们交谈,并让他们来找我吧。
Сообщи им, что еще не все потеряно! Отправляйся в деревню к северу отсюда. Передай им, чтобы шли ко мне.
我们所有的努力都是为了这一刻。让我们除掉加尔鲁什吧。
Мы так долго шли к этому. Давай уничтожим Гарроша.
我们穿过了传送门来帮忙,接下来的事儿你都知道了,我们成了血槌炉渣矿井里的囚犯。实在是太残忍了!我们整天被铐着,身上还粘着屎尿。
Мы шли на помощь, и вдруг – бац! – мы в плену, в шлаковой шахте Кровавого Молота. Это была жесть! Оковы не снимали несколько дней, там жуткая грязь!
联盟也来到了这里,$p。他们可能是跟踪我们过来的,也可能是得到了和莱莎一样的预见。这就不用管了。但我不想让他们知道我们目前的分歧有多么严重。趁他们的斥候还没有回去报告,先去南边杀掉那些探子吧。
Альянс уже здесь, <имя>. Наверняка шли за нами, или каким-то образом увидели то, что видела Леза. Но это не имеет значения. Я не хочу, чтобы они знали, насколько плохи наши дела. Убей их разведчика к югу отсюда, прежде чем он успеет доложить обстановку.
这群虎人从戈尔隆德就跟着我们,还一直在偷窃我们步兵的佩剑,杀死我们的农民!
Эти саблероны шли за нами из самого Горгронда – они крадут оружие у пехотинцев и убивают крестьян!
在我们走的时候,我看到庄园北边有些鳗鱼。你能为我父亲收集一些它们的毒液吗?
Когда мы шли, я видел каких-то угрей к северу от поместья. Можешь добыть немного их яда для моего папы?
你瞧,问题出在我儿子埃德温身上。我们之前在德鲁斯瓦各地做生意,而那个傻瓜竟然跑去加入了暮秋谷的某个邪教。自那时起,我们就一直没见过他,而那些穿着棕色长袍的疯子根本不肯透露他的下落!
Мой сын Эдвин попал в переделку. Мы шли через Друствар с товаром, и этот болван вдруг сбежал, чтобы вступить в какую-то секту из Осенней долины! Только мы его и видели! А эти идиоты в рясах наотрез отказываются сказать, где он!
我在海港上走的时候想到了一个主意,头儿。
Я тут кое-что придумал, когда мы шли по гавани, босс.
我们所有的努力都是为了这一刻。让我们彻底终结这一切吧。
Мы долго шли к этому. Так покончим же с ним раз и навсегда.
没有我在的话,那些事务的处理恐怕正乱作一团吧。
Боюсь, пока меня не было, дела здесь шли наперекосяк.
走山路…?没有目的吗?
По горной тропе? Просто так шли? Без цели?
好像是因为各种原因,古华派的情况很不好,然后有一个很厉害的人去挑战。
Дела у школы Гу Хуа шли неважно. У них появились сильные соперники или что-то вроде того.
轻策庄的人可真好客呀,嘿嘿,这趟我们总算没白跑。
В Цинцэ все такие приветливые. Хех, всё-таки не зря мы сюда столько шли!
呼…没错,和我想的一样,他们果然是在循着我考察的路线挖掘。
Ух, я так и думала. Они и правда шли за мной по пути моего исследования и копали.
就好像每次都被送回原处,一切都会复原。
Каждый раз мы будто возвращаемся туда, откуда шли.
「立九柱以靖世,镇纷战于此,愿再不起刀兵…」
«Здесь воздвигли девять колонн, чтобы впредь друг на друга люди не шли войной...»
唔…我们俩一起来的轻策庄,但他一直是一副发愁的样子。
Хм... Шли мы в деревню Цинцэ вместе, но всю дорогу его что-то тревожило.
只要把战利品进贡给雷电之王,我就允许海盗劫掠。
Пусть пираты грабят, лишь бы сокровища шли королю.
我们好像已经走了几百年。(布鲁坎说我现在还不能坐上坐骑。)
Мы шли целую вечность. (Брукан сказал, что мне еще рано ездить верхом.)
今年的竞选活动也进行得特别和平,有数百万人在12月27日参加了投票,他们花了数小时步行和排队投出了他们的选票。
Кампания этого года была исключительно мирной, и 27 декабря проголосовали миллионы граждан – подчас часами шли и стояли в очереди для того, чтобы подать свой избирательный бюллетень.
「第二位法师学着驱散道道闪电。面对威胁作出回应:这就是魔法研究进步的路程。」 ~迭演院长奈班
«Второй маг научился рассеивать разряды молний. Угроза и ответ на нее — вот так вот и шли исследования магии». — Набан, декан итераций
天尊和她的同伴连夜赶路,但是在他们赶到之前,战斗就结束了。一匹牛头怪孤独地坐在尸体中间,在天尊看来好像是思考出神了。 ~《塞洛亚特》
Поборница и ее спутники шли всю ночь, но когда они прибыли на место, битва была уже закончена. Среди окровавленных тел сидел одинокий минотавр, погруженный в то, что показалось Поборнице раздумьями. — Териада
在维尔瑞卡带我们拿取上古卷轴的同时,一头名为杜奈法的远古龙飞扑而来发动攻击。乍看之下会是场充满挑战性的争斗,不过我们却毫发未损。
Когда мы шли за Валерикой к Древнему свитку, появился дракон по имени Дюрневир и атаковал нас. Схватка была яростной, но нам удалось выйти из боя целыми и невредимыми.
在瓦蕾莉卡带我们去拿上古卷轴的途中,一头叫做度尼维尔的远古巨龙突然冲进废墟对我们展开攻击。战斗非常具有挑战性,但是我们平安撑过去了。
Когда мы шли за Валерикой к Древнему свитку, появился дракон по имени Дюрневир и атаковал нас. Схватка была яростной, но нам удалось выйти из боя целыми и невредимыми.
我们都走到这了
Мы столько к этому шли
因为教团是与世隔离的,所以矮人要求的相关话语要传达到这里得花点时间。
Благая земля огорожена от остального мира, вести от гномов шли сюда долго.
有许多龙盘旋在天空,互相争夺那些微不足道的领域,并且在最后都酿成大规模的死斗。
В небесах парили дова, сражаясь за свои наделы. Повсюду шли неистовые кровопролитные битвы.
知道吗?我在高岩还曾是最棒的商人。人们会追着我跑,只为了看看我有在卖些什么。
Я ведь был одним из лучших торговцев в Хай-Роке, знаешь ли. Люди шли издалека и искали меня, только чтобы посмотреть, что у меня есть на продажу.
我动员宫廷之中所有血族去寻找他们,不过千百年来的搜寻毫无所获,我只好放弃了。
Я отправил на поиски весь свой двор, но шли века, а от них не было ни весточки. Я потерял надежду.
我们只能使用枯木生火,这是万物之始的意愿。
Все-Создатель желает, чтобы на дрова шли лишь мертвые деревья.
我有东西要送你。因为……听说最近过得不是很好,所以……我希望能帮你打打气。
У меня для тебя есть подарочек. Похоже... дела шли не очень в последнее время... Может, это тебя порадует.
我们在黎明前的昏暗时刻行军至巨人裂隙附近,不料却踏入了帝国军的包围圈。
Близ Бездны Гигантов, во мгле предрассветной, мы шли и не ждали засады имперцев.
刀锋卫士显然从没走过这步棋。
Конечно, Клинки никогда не шли по этому пути.
为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今,成功仿佛就在眼前。
Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. И звезды, наконец, сошлись.
我们追着一头熊来到了这个巢穴。那些毛皮能卖得好价钱。当这些身价不菲的家伙出现之后,我们就把它们逼到了死角。一共有三头,全都无路可逃了。
Мы шли по медвежьим следам до этой берлоги. За шкуры хорошо платят. Мы уже собрались прикончить медведицу, когда появились они. Трое, как из ниоткуда.
它的存在可以追溯到当胜者为王、仁者为王的时代。
О временах, когда король был королем потому, что его враги бежали в страхе, а его люди шли за ним из любви к нему.
你必须明白。为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今,成功仿佛就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. А теперь будто звезды, наконец, встали как надо.
你必须明白。为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今你的来到,成功仿佛就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. Теперь ты здесь, будто звезды, наконец, встали как надо.
我会让阿雷夫和他的儿子们一直运作的。尽量。
Я всеми силами стараюсь, чтобы дела в Арнлейфе и сыновьях шли как надо.
圣殿的位置很偏僻,矮人的提议花了些时间才送到这里。
Благая земля огорожена от остального мира, вести от гномов шли сюда долго.
当时都瓦翱翔于天空,却为了争夺渺小的领地进行毁灭性的战斗。
В небесах парили дова, сражаясь за свои наделы. Повсюду шли неистовые кровопролитные битвы.
我曾经是高岩最厉害的商人。人们会四处打探我的消息,只为了看我的货物。
Я ведь был одним из лучших торговцев в Хай-Роке, знаешь ли. Люди шли издалека и искали меня, только чтобы посмотреть, что у меня есть на продажу.
我命令宫廷内的所有吸血鬼去找她们。但是过了数个世纪,依旧没有结果。我失去了希望。
Я отправил на поиски весь свой двор, но шли века, а от них не было ни весточки. Я потерял надежду.
我们只能使用枯木生火,这是造物主的意愿。
Все-Создатель желает, чтобы на дрова шли лишь мертвые деревья.
我找到了某样东西可以送你。听说……最近事情不太顺利,所以……我希望这能让你打起精神。
У меня для тебя есть подарочек. Похоже... дела шли не очень в последнее время... Может, это тебя порадует.
在巨人裂隙附近,黎明前的昏暗中,我们正在行军,没想到踏入了帝国军的陷阱。
Близ Бездны Гигантов, во мгле предрассветной, мы шли и не ждали засады имперцев.
她女儿被派往白漫城,那里的战斗很激烈,白漫城的副官需要知道风暴斗篷的位置。
Ее дочь отправили в Вайтран, там шли жестокие бои. Легату Вайтрана нужно было установить местоположение Братьев Бури.
刀锋卫士显然从没走过这一步。
Конечно, Клинки никогда не шли по этому пути.
这一天是无法避免的。多少计划,多少排演。现在,成功就在眼前。
Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. И звезды, наконец, сошлись.
我们追着一头熊来到了这个巢穴。那些毛皮能卖高价。当这些身价不菲的家伙出现之后,我们就把它们逼到了死角。一共有三只,全都无路可逃了。
Мы шли по медвежьим следам до этой берлоги. За шкуры хорошо платят. Мы уже собрались прикончить медведицу, когда появились они. Трое, как из ниоткуда.
它的存在可以追溯到古早的年代,击败所有的敌人,并受到所有人民爱戴才能称之为王的那个年代。
О временах, когда король был королем потому, что его враги бежали в страхе, а его люди шли за ним из любви к нему.
你必须明白。这一天是无法避免的。多少计划,多少排演。现在,成功就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. А теперь будто звезды, наконец, встали как надо.
你必须明白。这一天是无法避免的。多少计划,多少排演。而现在你在此,成功就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. Теперь ты здесь, будто звезды, наконец, встали как надо.
我很努力地让阿雷夫父子贸易商行持续经营下去。
Я всеми силами стараюсь, чтобы дела в Арнлейфе и сыновьях шли как надо.
迎面又过来一群蹦蹦跳跳也是去欢迎了希拉克回来的孩子,全都看着柳东笑,笑得他浑身怪怪地不自在。
Навстречу ему шла целая группа школьников. Дети тоже шли
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
在与尼弗迦德战争之前一切都好多了。
До войны с Нильфгаардом дела шли гораздо лучше.
这里以前有家时装工作室,但是我忘记那个首席设计师的名字了……有几年他们的生意很不错,直到昆虫权益活动家的到来。
Здесь когда-то было ателье, но я уже не помню, как звали главного модельера... Несколько лет дела у них шли хорошо, а потом появились эти защитники прав насекомых.
我觉得他应该是在社区大学里学习占星学。教育很好,我总是告诉他们要多学习。
Кажется, он изучает астрологию в общественном колледже. Образование — это хорошо, я всегда говорю молодым, чтобы шли учиться.
你很肯定自己表现的并∗不好∗——不过更好呢?也许吧。
Ты практически уверен, что дела у тебя шли не ∗хорошо∗. Но вот лучше? Вполне возможно.
你为什么不回去把它记录下来作为证据呢?这些人已经把事情经过告诉你了。
Шли бы вы отсюда, занесли ее в список улик. Эти люди уже дали вам свои показания.
这里就是地窖那个中央壁炉的正上方。声音可能就是从这里传出来的。
Это помещение находится прямо над котлом центрального отопления в подвале. Голоса, вероятно, шли отсюда.
安德烈才不关心什么传道书,他只希望一切运营顺利。而爱凡客就是半头野兽。你不应该去听人们说了什么,而应该去听他们是什么。
Андре плевать хотел на церковников. Он просто хочет, чтобы дела шли гладко. А Эй-Камон вообще полуживотное. Не стоит слушать, что люди говорят. Нужно слушать, чем они являются.
天啦,我该打给她们吗?我应该让她们回家吗?
Господи... Позвонить им, что ли? Сказать, чтоб шли домой?
我在等待他们。他们要来传递礼物。我听到他们的哭号,猜想他们遭到攻击。如果他们人不在这里,他们必定已经死了...
Я ждал их. Я знаю, что они шли ко мне с дарами. Я слышал крики, видно, на них напали. Раз сюда не дошли, значит, их нет среди живых.
在经过多年之後,气候逐渐变冷,弗兰人的食物越来越少。他们的猎人下到平地,他们在那里遇到了人类殖民者和他们的疾病 - 伤寒、痢疾和肺炎。弗兰人开始陷入瘟疫之中。
Шли годы, климат менялся, становилось холоднее, и еды у вранов оставалось все меньше. Их охотники начали спускаться в долину, где уже появились первые люди. А вместе с ними - дизентерия, тиф, воспаление легких. Враны начали болеть.
你不明白吗?他们吊死小伙子们就是为了激怒你…你人在远处,他们有一场仗要打,他们不知道你何时会回来…你不能去那里。
Ты что, не понимаешь?! Ребят повесили, чтобы тебя спровоцировать... Тебя здесь не было, а они шли на битву, они не знали, когда ты вернешься... Вам нельзя туда идти.
你们行军经过了一大片田野。
Долго вы шли через этот край.
商人费欧拉凡堤是个积极爱冒险的人,所发现的一个壁龛为他带来了可观的收入。他的专长领域极度受限,却是他的成功之钥,因为做生意的秘诀就在於提供特定领域之商品或服务。尽管被迫停留在浮港,费欧拉凡堤依然继续做着他的生意。
Купец Фиораванти, будучи человеком предприимчивым, нашел нишу, дающую ему твердый доход. Специализация его была довольно узка, но это и стало ключом к успеху. Секрет купеческого ремесла в том и заключается, чтобы быть единственным в округе, кто поставляет определенные услуги или товары. Словом, несмотря на вынужденное пребывание во Флотзаме, дела Фиораванти шли в целом неплохо.
我也到过弗坚,平凡的战士在胸前紧抓着假的护符奔赴战场,他们知道如果失去信心就是死路一条。
А еще я видел бои за Верген, когда простые солдаты шли на битву, прижимая к сердцу фальшивые реликвии. Зная, что за бегство им грозит смерть.
在最近数星期中,我们在维吉玛密集召开决定泰莫利亚王位继承者的会议。
Последние несколько недель в Вызиме шли переговоры касательно престолонаследия.
我们正在带着礼物之类的去拜访预言者的路上。但是我只要再往那里踩出一步就会完蛋。你不是也要去见他吗?如果是的话,帮我们把这钱币拿给他。噢,随你高兴吧…
Мы шли к Вдохновенному - хотели ему денег на свечки отнести. Но лучше я сдохну, чем сделаю еще хоть полшага. Если ты к нему идешь, передай ему вот эти деньги. Или вовсе не передавай...
我们在这段旅途上相遇过多次。有时我们走在同一条路上,有时则反向而行。我小心的监视着你-你经常搞砸我的计画,却也在不知情下帮了我几次。
Наши пути не раз пересекались. Шли иногда в одном направлении, а иногда - в противоположных. Я внимательно наблюдал за тобой, ты часто расстраивал мои планы, а пару раз помог, сам об этом не подозревая.
恐怕现在全都不见了。我跟伙伴在大路上,但却被当地人攻击。他们杀了我们的一名弟兄,抢走了货车。
На беду, я потерял их. Мы с товарищами шли по тракту, когда нас атаковали туземцы. Одного из моих братьев убили, и мы потеряли весь груз.
在来的路上,我还真不知道自己会做出什么事。我是真的很想杀了他。
Когда мы сюда шли, я не знала, что буду делать... Но не исключала, что убью его.
啊,你去舔恶魔的屁股吧。
А шли бы вы все к черту.
我带你去看我发现尼弗迦德人的地方…走吧。
Мы шли нильфгаардцев смотреть... Пойдем.
两位…要演感人戏码可以去其他地方演吗?我的客人都被吓跑了。
Дорогие мои... Шли бы вы со своими воспоминаниями куда еще, мм? Вы мне клиентов распугиваете.
他们向布满苔藓的墓碑告别,轻盈地离开,内心的疑惑已经解开。
Замшелых гробниц их встречали каменья, но шли они прочь и не знали сомненья.
морфология:
идти́ (гл несов непер инф)
идЁмте (гл несов непер пов мн)
шЁл (гл несов непер прош ед муж)
шлá (гл несов непер прош ед жен)
шло́ (гл несов непер прош ед ср)
шли́ (гл несов непер прош мн)
иду́т (гл несов непер наст мн 3-е)
иду́ (гл несов непер наст ед 1-е)
идЁшь (гл несов непер наст ед 2-е)
идЁт (гл несов непер наст ед 3-е)
идЁм (гл несов непер наст мн 1-е)
идЁте (гл несов непер наст мн 2-е)
иди́ (гл несов непер пов ед)
иди́те (гл несов непер пов мн)
ше́дший (прч несов непер прош ед муж им)
ше́дшего (прч несов непер прош ед муж род)
ше́дшему (прч несов непер прош ед муж дат)
ше́дшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
ше́дший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
ше́дшим (прч несов непер прош ед муж тв)
ше́дшем (прч несов непер прош ед муж пр)
ше́дшая (прч несов непер прош ед жен им)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен род)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен дат)
ше́дшую (прч несов непер прош ед жен вин)
ше́дшею (прч несов непер прош ед жен тв)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен тв)
ше́дшей (прч несов непер прош ед жен пр)
ше́дшее (прч несов непер прош ед ср им)
ше́дшего (прч несов непер прош ед ср род)
ше́дшему (прч несов непер прош ед ср дат)
ше́дшее (прч несов непер прош ед ср вин)
ше́дшим (прч несов непер прош ед ср тв)
ше́дшем (прч несов непер прош ед ср пр)
ше́дшие (прч несов непер прош мн им)
ше́дших (прч несов непер прош мн род)
ше́дшим (прч несов непер прош мн дат)
ше́дшие (прч несов непер прош мн вин неод)
ше́дших (прч несов непер прош мн вин одуш)
ше́дшими (прч несов непер прош мн тв)
ше́дших (прч несов непер прош мн пр)
иду́щий (прч несов непер наст ед муж им)
иду́щего (прч несов непер наст ед муж род)
иду́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
иду́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
иду́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
иду́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
иду́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
иду́щая (прч несов непер наст ед жен им)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен род)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
иду́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
иду́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
иду́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
иду́щее (прч несов непер наст ед ср им)
иду́щего (прч несов непер наст ед ср род)
иду́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
иду́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
иду́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
иду́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
иду́щие (прч несов непер наст мн им)
иду́щих (прч несов непер наст мн род)
иду́щим (прч несов непер наст мн дат)
иду́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
иду́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
иду́щими (прч несов непер наст мн тв)
иду́щих (прч несов непер наст мн пр)
и́дучи (дееп несов непер наст)
идя́ (дееп несов непер наст)
слáть (гл несов перех инф)
слáл (гл несов перех прош ед муж)
слáла (гл несов перех прош ед жен)
слáло (гл несов перех прош ед ср)
слáли (гл несов перех прош мн)
шлю́т (гл несов перех наст мн 3-е)
шлю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
шлЁшь (гл несов перех наст ед 2-е)
шлЁт (гл несов перех наст ед 3-е)
шлЁм (гл несов перех наст мн 1-е)
шлЁте (гл несов перех наст мн 2-е)
шли́ (гл несов перех пов ед)
шли́те (гл несов перех пов мн)
слáвший (прч несов перех прош ед муж им)
слáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
слáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
слáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
слáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
слáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
слáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
слáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
слáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
слáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
слáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
слáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
слáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
слáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
слáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
слáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
слáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
слáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
слáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
слáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
слáвшие (прч несов перех прош мн им)
слáвших (прч несов перех прош мн род)
слáвшим (прч несов перех прош мн дат)
слáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
слáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
слáвшими (прч несов перех прош мн тв)
слáвших (прч несов перех прош мн пр)
слáнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
слáнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
слáнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
слáнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
слáнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
слáнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
слáнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
слáнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
слáнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
слáнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
слáнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
слáнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
слáнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
слáнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
слáнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
слáнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
слáнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
слáнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
слáнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
слáнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
слáнные (прч несов перех страд прош мн им)
слáнных (прч несов перех страд прош мн род)
слáнным (прч несов перех страд прош мн дат)
слáнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
слáнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
слáнными (прч несов перех страд прош мн тв)
слáнных (прч несов перех страд прош мн пр)
слáн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
слáна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
слáно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
слáны (прч крат несов перех страд прош мн)
шлю́щий (прч несов перех наст ед муж им)
шлю́щего (прч несов перех наст ед муж род)
шлю́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
шлю́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
шлю́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
шлю́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
шлю́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
шлю́щая (прч несов перех наст ед жен им)
шлю́щей (прч несов перех наст ед жен род)
шлю́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
шлю́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
шлю́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
шлю́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
шлю́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
шлю́щее (прч несов перех наст ед ср им)
шлю́щего (прч несов перех наст ед ср род)
шлю́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
шлю́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
шлю́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
шлю́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
шлю́щие (прч несов перех наст мн им)
шлю́щих (прч несов перех наст мн род)
шлю́щим (прч несов перех наст мн дат)
шлю́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
шлю́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
шлю́щими (прч несов перех наст мн тв)
шлю́щих (прч несов перех наст мн пр)
шля́ (дееп несов перех наст)